英単語日記

web上で拾った英単語を紹介します。

「定番スポット」を英語で言ってみたい。

部屋が寒いので、布団の中にiPadを入れないと充電されません。春が待ち遠しいです。 カフェのレビューからです。 sprudge.com "It already feels like an established spot, a part of the local community." 「すでに地元コミュニティの一部であり、定番ス…

「苦労の価値がある」を英語で言ってみたい。

TheJapanTimesの記事からです。 www.japantimes.co.jp "That alone makes the pilgrimage to residential Gohongi well worth the effort." 「それだけでも、住宅地の五本木へ巡礼する苦労の価値は十分にある」 collinsdictionary.comでは、以下のように説明…

「焼きおにぎり」を英語で言ってみたい。

TokyoCheapoの記事からです。 tokyocheapo.com "... yaki onigiri (grilled rice ball) are basted with soy sauce and grilled." 「焼きおにぎりは醤油をかけて焼かれる」 「焼きおにぎり」= "grilled rice ball"

 「あんこう」を英語で言ってみたい。

冬になると必ず指にあかぎれができるマンです。 TheJapanTimesの記事からです。 www.japantimes.co.jp "All the standards are present, plus winter specials such as snow crab, monkfish and cod milt." 「よくあるメニューに加えて、冬の名物であるタラ…

「お昼には売り切れ」を英語で言ってみたい。

TheJapanTimesの記事からです。 www.japantimes.co.jp A tip: If you’re there early in the day, grab one of the restaurant’s homemade choux cremes, an airy, custard-filled treat that usually sells out by noon. 「オトクな情報。朝早くについたら…

「ぬか床」を英語で言ってみる。

TheJapanTimesの記事からです。 www.japantimes.co.jp "The nukazuke method of pickling vegetables in a fermented rice bran bed called a nukadoko was developed in the 17th century. " 「ぬか床と呼ばれる発酵した米ぬかで野菜の漬物を作るぬか漬けの…

「味噌汁で締める」を英語で言ってみたい。

The JapanTimesの記事からです。www.japantimes.co.jp "Lunch was rounded out ,a lighter, less salty type of miso soup." 「ランチは、軽めで塩辛くない 繊細な白味噌汁で締められた。」 "round out with a miso soup" = 「味噌汁で締める」 "round out"…

「おすそ分け」を英語で言ってみたい。

TheJapanTimesの記事からです。 www.japantimes.co.jp "The taste was enhanced by the ume-infused plum liquor the happy drunken patrons doled out to me." 「陽気なお客がおすそ分けしてくれた梅酒によって、その味は一層引き立った」 "dole"をググると…

「願掛け」を英語で言ってみたい。

TheJapanTimesの記事からです。 www.japantimes.co.jp "What appeared to be the desecration of a religious structure, with the vocal encouragement of his wife, turned out to be related to superstition, the act not of a vandal but a supplicant.…

「恨み深い性格」を英語で言ってみたい。

The New York Times の記事からです。 ポール・クルーグマン教授が「まともな政府の国債がデフォルトになるなんてありえない、ただし…」といっています。 krugman.blogs.nytimes.com "To see default by a basically solvent government as more than a mere…

"anything to go by"は「なんでもあり」という意味では無いらしい…

TheJapanTimesの記事からです。 www.japantimes.co.jp If prewar photos are anything to go by, the restoration appears to be remarkably faithful. 「戦前の写真を基にすれば、復元作業は素晴らしく信頼のあるものに見える」 Cambridge dictionaryのサイ…

「あやしい話」を英語で言ってみる。

もうポケモンなんてしないなんて言わないよぜったい。 カビゴンに逃げられました。 The JapanTimesの記事からです。 www.japantimes.co.jp "The ramen world is full of apocryphall tales." 「ラーメンの世界には怪しい話がたくさんある」

"canon"の意味。

サミュエル・ジャクソンがスターウォーズに再度登場するかも。 www.vanityfair.com ヴァニティ・フェアの記事です。 "Samuel L. Jackson Somehow Convinced George Lucas to Approve His Star Wars Fan Theory is this canon now, or?" 「なんとかして、サミ…

「冷奴」を英語で言ってみたい。

TheJapanTimesの記事に以下の文がありました。 www.japantimes.co.jp "... In winter he offers excellent, nourishing nabe hotpots. In summer you will find hiyayakko (chilled tofu). And whatever the season, you can expect to round off your meal …

「赤身」を英語で言ってみたい。

梅雨時にエアコンの効いた部屋で昼寝するのが大好きです。 The JapanTimesの記事に以下の一文がありました。 www.japantimes.co.jp "The fatty parts of fish, which went bad before the lean parts, were so disliked that they were deemed fit only for …

「暖簾」を英語で言ってみたい。

The JapnTimesの旅行記に以下の一文がありました。 www.japantimes.co.jp A detailed self-guided tour, written by a former Gujo-Hachiman resident who decamped to Canada, leads me to the dark blue noren (shop curtain) of Watanabe Indigo, one of …

「(悪い)評判」を英語で言ってみる。

Japan Timesの記事に以下の一文がありました。 www.japantimes.co.jp "Saga Prefecture has long ranked low among domestic tourist destination in Japan, but local officials and residents believe this is all down to a bad rap that is quite unearn…

「独裁者」を英語で言ってみる。

"A Short History of Nearly Everyhting"を読んでから、Bill Brysonのファンです。"African Diary"を読んでいると、以下の文が気になりました。 "... It also means that donations for these services are harder to secure because so many people think t…

「値踏みする」を英語で言ってみる。

Netflixで”The Tudors”にハマっています。志村けんを思い起こさせるヘンリー八世のバカ殿ぶりが大好きです。 The JapanTimesの記事の中に以下の一文がありました。 www.japantimes.co.jp "... in Osaka you are sized up: its men and women look you straig…

「幸先が良い」を英語で言ってみる。

今年は毎日ブログを更新する。と、思っていました。 The Japan Times の旅行記は、以下のように始まります。 www.japantimes.co.jp "Marred though the view is with power lines and other trappings of modernity, the rainbow that appears at the far en…

"birthday suit"は誕生日用のスーツ?

Lonely Planetのブログからです。 Just back from… Tokyo – Lonely Planet blogwww.lonelyplanet.com 温泉について語っているのですが、最後は次の一言で終わっています。 "Warning: don’t be shy, birthday suits are compulsory." 「警告:恥ずかしがっち…

「雨が弱まる」を英語で?

海外TVドラマ「ローマ」がお気に入りです。 TheJapanTimesの 旅行記の中に以下の一文がありました。 Dewa Sanzan: The arduous journey from ascetic to aesthetic | The Japan Timeswww.japantimes.co.jp The rain had abated and eventually the ground le…

「期待通り」を英語で。

iOS9のスプリットウィンドウが便利でハマっています。 ラーメンのブログで以下の一文がありました。 Ramen Adventures: Mail Order Ramen Direct from the Shops "I'm a fan of their Tokyo shop, and the delivered version lived up to expectations."「東…

「別の話」をイギリス風に言うと。

陽射しを避けて歩くのがマイブームです。 サッカー日本代表の岡崎選手がプレミアリーグで初得点をあげましたが、 Daily Mailの記事に以下の一文がありました。 Okazaki is flying after first Leicester goalwww.dailymail.co.uk "A goal ratio of 42 strike…

「egging」の意味は「卵を産む」?

The Japan Timesの記事に以下の一文がありました。 Subtly subversive coffee in Tokyo's book district | The Japan Timeswww.japantimes.co.jp "Rather than jealously guarding their secrets, the current crop of baristas and specialty roasters are …

「ドキドキする」をイギリス風に?

サッカー女子ワールドカップが開催中ですが England’s Siobhan Chamberlain ready to face Japan at Women’s World Cupwww.theguardian.com the guardianの記事に以下の一文がありました。 “It’s a strange one because you’re coming into a situation whic…

「(走っていると)脇腹が痛い」を英語で?

Merriam-Webster Learner's Dictionary のサイトで以下のように説明されていました。 Stitch - Definition for English-Language Learners from Merriam-Webster's Learner's Dictionarywww.learnersdictionary.com stitch: a sudden sharp pain in your sid…

「無礼講」を英語で?

Japan’s changing food tastes are hard to swallow for rice and sake enthusiastswww.theguardian.com the guardianの記事、"Japan's changing food tastes are hard to swallow for rice and sake enthusiasts"は次のように締めくくられていました。 "But…

「ハードルをあげる」を英語で?

Toronto’s Kasa Moto raises the bar for Japanese cuisinemetronews.ca MetroNews Canadaで日本食レストランが紹介されていました。 記事は以下のタイトルではじまります。 "Toronto's Kasa Moto raises the bar for Japanese cuisine" 「トロントのKasa Mo…

「ペテン」を英語で?

ポールクルーグマンのコラム "Trade and Trust" に以下の一文がありました。 "Instead, the selling of the 12-nation Pacific Rim pact has the feel of a snow job." 「それどころか、十二カ国環太平洋協定の売り込みにはペテンを感じる」

オススメの文法書です。