英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「養殖マグロ」を英語で?

TheJapanTimesの記事”A wild idea: Pay like a pauper, eat like a lord”は、「罠」という焼肉店を紹介しているのですが、以下のような一文がありました。
"... Wana gets the next best thing, ranch-reared in Miyazaki Prefecture. "
「”Wana”では、二番目に良いものを使っている。宮崎県の牧場産の肉だ。」




このセンテンスの中では、"ranch-reared"という単語が使われています。"rear"が「育てる」、"ranch"が「牧場」なので、「養殖マグロ」の養殖とは意味が違います。ググってみると、"farmed tuna"が検索結果に出てきました。"farm"の意味はグーグルで以下のように説明されています。
https://www.google.com/search?q=farm+meaning&oq=farm+meaning&aqs=chrome..69i57j0l9.4190j1j1&sourceid=chrome&ie=UTF-8

"breed or grow (a type of livestock or crop) commercially"「(ある種の家畜や作物を)商業的に繁殖させる又は育てる」
e.g., "ostriches are farmed in South Africa and Australia"例、「南アフリカとオーストラリアではダチョウが養殖されている」

"farmed tuna" = 「養殖マグロ」



会話に活かせる英文法が学べる教科書。