Paul KrugmanによるTheNewYorkTimesのコラム”Not Enough Inflation”の中に次の一文がありました。
”Economists who had studied such traps ― a group that included Ben Bernanke and, well, me ― knew that some of the usual rules of economics are in abeyance as long as the trap lasts.”
「ベン・バーナンキや私を含む、そのような落とし穴を研究した経済学者のグループは、それが続く限り通常の経済学のルールは一時的に無効になることがわかっていた」
Merriam-Websterのサイトでは”abeyance”は次のように説明されています。
temporary inactivity「一時休止」
同義語としては以下の単語が挙げられています。
cold storage, deep freeze, doldrums, dormancy, holding pattern, latency, moratorium, quiescence, suspended animation, suspense, suspension
”cold storage”や”deep freeze”なんか「冬眠」する感じですし、"moratorium"「モラトリアム」なんかは日本語として耳にしたこともあります。
Wikipediaでは語源は以下のように説明されています。
from the Old French abeance meaning "gaping"
昔のフランス語で「ギャップ(隙間)」から来ているみたいです。