「二度漬け禁止」を英語で言ってみたい。
“On the counter, a sign lays out the only true rule of the
Matt Gouldingの旅行記、 “Rice, Noodle, Fish: Deep Travels Through Japan's Food Culture.” からです。
「カウンターには、串カツ屋の唯一のルールが書かれたサインが置かれている。’二度漬け禁止’ 濃い口ウスターソースに串をつけるのは一度だけ。それでおしまい。」
"no double dipping" = 「二度漬け禁止」
"dip"をググるとMerriam-Websterのサイトでは以下のように説明されています。
"to plunge or immerse momentarily or partially under the surface (as of a liquid) os as to moisten, cool, or coat"
「湿らせる、冷やす、又は塗るために素早く又は一部を(液体などの)表面の下に突っ込む又は浸すこと」
CambridgeDictionaryのサイトでは以下のように説明されています。
"to put something into a liquid for a short time"
「短い間、何かを液体の中につけること」
英会話に効く文法が身につく教科書。