英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

"elbow grease"の意味を知りたい。

ドミ疲れが溜まってきたのでシングルルームに泊まっています。

 

 

"Removing the skewers was not nearly as easy as the eel guy had made it look, but eventually I gave it the right dose of elbow grease and placed the eel over rice."

「串から外すのは、うなぎ職人がやって見せたほど簡単ではなかった。だけど、最終的には頑張ってうなぎをご飯の上に載せた。」

Amster-Burton, Matthewさんの旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

 

 

"elbow grease" = 「努力」

動詞としては「肘を使って人混みをかき分ける」という意味があります。

「うな重」を英語で言ってみたい。

"Just Go!"

ゲストハウスでチェックアウト時間を確認したときの返事はとてもシンプルでした。

 

 

 

 

"... We ordered the only thing on the menu, unaju, barbecued eel fillet on rice in a lacquer box... "

「メニューに一つだけ乗っている品を注文した。ご飯と照り焼きにしたうなぎの切り身を漆塗りの箱に盛り付けしたうな重だ。」

Amster-Burton, Matthewさんの旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

 

 

 

"barbecued eel fillet on rice in a lacquer box" = 「うな重

「写真付きのメニュー」を英語で言ってみたい。

カードキーをドミに忘れたまま外出しました。

 

 

You can avoid the language barrier by eating at a chain izakaya such as Tsubohachi, which has a picture menu.

「写真付きメニューのある、つぼ八のような居酒屋で食事すれば言葉の問題を避けることができる。」

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyoからの引用です。

 

 

 

"a picture menu" = 「写真付きのメニュー」

「卵焼き」を英語で言ってみたい。

 

ワット・ポーはタイで初めての公立大学だそうです。

 

We ordered a few selections from the board, and then Mark, who is apparently one of those wiry guys with a boundless appetite, starting calling for cooked food: gesoyaki (grilled squid tentacles, one of my favorites), tamagoyaki (seasoned rolled omelet), and yellowtail teriyaki, all of which were exceptionally good, especially the meaty broiled yellowtail with its sweet and salty glaze.

「お品書きにあるものをいくつか注文した。ガリガリなのに底なしの食欲を持っているタイプであるマークは、ゲソ焼き、卵焼き、ブリの照焼などの料理を頼み始めた。。どれもとても美味しく、特にボリュームのあるブリの照焼は甘辛くてとても良かった」

 

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

 

"seasoned rolled omelet" = 「卵焼き」

「とりあえずビール」を英語で言ってみたい。

新しいゲストハウスに移りました。

ドミトリーベッドが一泊500バーツの宿は客層が違って落ち着きます。

 

 

 

 

"I got so flustered by the menu that I forgot the two most important words in an izakaya: toriaezu biru. 'Beer for now.'"

「焦ってたので居酒屋でいちばん大事な二文字を忘れていた。’とりあえずビール’」

Amster-Burton, Matthewさんの旅行記、Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

 

 

 

 

"Beer for now" = 「とりあえずビール」

「お試しセット」を英語で言ってみたい。

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyoからの引用です。

[rakuten:book:17875413:detail]

"You can order a whole plate of your favorite variety or a sampler platter; we ordered a sampler (no whale) with a small order of regular pork gyōza as insurance."

「好きなものを単品で注文したり、お試しセットを頼むことができる。僕らはお試しセットと(クジラは除く)保険として普通の少豚肉餃子を注文した。」

 

"a sampler platter" = 「お試しセット」

"sampler"は「試食する人」、”platter”は「大きなお皿」の意味で、"a sampler pkatter"を直訳すると「試食する人のお皿」という感じでしょうか。Matthewさんはコメディアンでもあるせいか韻を踏んだ表現をしていますが、この"a sampler platter"あまり一般的な表現ではないと思います。

 

もっとシンプルな言い方だと"tasting menu "、気取った言い方だとフランス語で"tasting menu"を意味する"degustation menu"などが日本の「お試しセット」を表す表現として使われます。

 

”tasting menu”はDictionary.comのサイトでは以下のように説明されています。

www.dictionary.com

”a fixed-price restaurant meal or menu consisting of small portions of numerous dishes.”

「何品かの少ない量の料理で構成されたレストランの定額メニュー」

 

Cambridge Dictionaryのサイトでは"tasting menu"は以下のように説明されています。

dictionary.cambridge.org

"in some restaurants, a meal that consists of many different dishes, usually for a fixed price, and often chosen to show the skill of the chef(=cook)"

「シェフの腕を示すためいろいろな料理から構成される通常は定価のメニュー」

 

Wikipediaでは"tasting menu"は以下のように説明されています。

en.wikipedia.org

"a tasting menu is a collection of serveral dishes in small portions, served by a restaurant as a single menu. The French name for a tasting menu is menu degustation..."

「お試しセットとは少量からなるいくつかの料理のセットで、レストランで一つのメニューとして出される。フランス語の名前は"menu degustation"...」

”tasting menu”を”degustation menu”というのは"coffee shop"を”cafe”と呼ぶような感じです。

 

まとめ

「お試しセット」は英語で言うと"tasting menu"、もう少しおしゃれに高級感を出したい時は"degustating menu"と言えばいいのではないかと思います。

 

 

www.italki.com

オンラインで生きた英語を身につけるチャンス。

 

「浴衣」を英語で言ってみたい。

インド人男性をドミトリーに連れ込んだ白人女性が夜中の3時にゲストハウスから追い出されました。

眠いです。

 

 

"You sign in at the front desk and choose a yukata, a summery cotton kimono, to wear throughout the grounds."

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

「フロントでサインして浴衣を選ぶ。浴衣は綿の夏用着物で、館内で着用する

 

 

 

"a summery cotton kimono" =  浴衣