英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

”shrink”の意外な意味。

”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。

“I GOT A NEW SHRINK STOP HE IS PORTUGUESE STOP ETHEL GLITTENSTEINER SWEARS HE CURED HER KLEPTOMANIA STOP HOW'S THE WEATHER STOP”

「新しい精神科医を見つけたのピリオド。ポルトガル人よピリオド。エセル・グリッテンスタイナーが言うには、その医者は彼女の万引きグセを直したそうなのピリオド。天気はどう?ピリオド」

 

 

 

"shrink" = 「精神科医

 

 

 

ググると以下のように説明されています。

"a phychiatrist"「精神科医

語源は諸説あるようです。

"headshrinker"が短縮されて今の"shrink"になったといわれています。

Quoraで”shrink”の語源に関する質問が答えられていました。

「エゴで膨らんだ頭をすぼめる」ことから"head shrinker"になったと言う答えが自分は一番納得できました。"head shrinker"の単語自体は元々アマゾンの首狩り族を指していたことも説明されています。

 

 

 

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

"flue"の意味が分からない。

"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

“And I just love your flues [chimneys, translated by Mr Dock]. In the Apple [New York] we don't have flues [chimneys]”

「それに、煙突がすごいよ。(ドック先生が『チムニー』だと説明した。)ビッグアップル(ニューヨーク)じゃ煙突なんてないし」

 

 

 

 

"flue" = 「煙突」

 

 

ググると以下のように説明されています。

"a duct for smoke and wate gases producded by a fire, a gas heater, a power station, or other fuel-burning installation"

「火やガスヒーターや発電所又はその他の燃料を燃やす機器からの煙や排気ガスのためのダクト」

 

 

主人公エイドリアンのアメリカ人の友達が突然訪ねてイギリスにやってきます。なぜか主人公の学校でクラスの前でイギリスの感想を述べています。

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

"rap"の意味を知りたい。

"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02."からの引用です。

“He said, 'Hey, that's bad news, Adrian, but I'm busy tonight. Come and see me at 6 p.m. tomorrow night and we'll have a good rap.”

「彼は言った。『ヘイ、悪いニュースだな、エイドリアン。でも今晩は忙しいんだ。明日の夜6時に来いよ。ゆっくり話しでもしよう』」

 

 

"have a rap" = 「駄弁る、おしゃべりする」

 

 

 

"rap"をググると以下のように説明されています。

"a lengthy or impromptu conversation" 「長々とした思いつきのままの会話」

 

 

主人公のエイドリアンが彼女とうまくか無いことを相談したときの返事です。

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

 

 

"brillo"の意味を知りたい。

"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

“Yes it was a brillo party. But, my dear, I'm rather worried.”

「そうね、とても良いパーティーだった。でも、やだ、少し心配なの」

 

 

 

 

"brillo" = "brilliant(素晴らしい)"の略。

 

 

 

"brillo"をググると「スチールたわし」のブランド名がまっさきに上がると思いますが、その他にも意味があります。

wikitionaryでは以下のように説明されています

"shortening of brilliant + -o"

"brilliant"の省略形にカジュアルな響きにするためのアルファベットの"o"が語尾についた形です。

 

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

「なみなみと」を英語で言ってみたい。

"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

“She went on, 'Please bring a sample of urine with you, a small sample, no full-to-the-brim pickle jars, please.”

「彼女は続けた『尿のサンプルを持ってきてください。少量のサンプルです。決して漬物瓶になみなみとではないので、よろしくお願いします』」

 

"full-to-the-brim" = 「なみなみと」

 

 

collinsdictionary.comでは’full to the brim’は以下のように説明されています。

 

If something, especially a container, is filled to the brim or full to the brim with something, it is filled right up to the top.

「もし何かが、特に入れ物などが"filled to the brim" または"full to the brim with something"ならば、その入れ物は縁までいっぱいである」

 

"brim"はググると以下のように説明されています。

the upper edge or lip of a cup, bowl, or other container.

「お椀、カップまたはその他の入れ物の上端または縁」

 

 

 

主人公エイドリアンのお母さん宛に病院から電話がかかってきたときの会話です。エイドリアンはお母さんのふりをして電話を受け取るのですが、どうしてお母さんが病院に行ったのかわかっていません。

 

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

 

 

「すべて自制心にかかっている」を英語で言ってみたい。

"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

“Grandma's corset looks like a parachute harness. I asked her how she gets in and out of it. She told me it was all down to self-discipline. She has got a theory that since corsets went out of fashion England has lost its backbone.”

「おばあちゃんのコルセットはパラシュートのベルトのようだった。どうっやってコルセットを脱ぎ着するのと聞いてみた。おばあちゃんが言うには、すべて自制心にかかっているとのことだった。おばあちゃんの説によれば、コルセットが時代遅れになって以来イギリスは背骨を失ったそうだ」

 

 

 

 

"It's all down to self-descipline" = 「すべて自制心にかかっている」

 

 

 

 

"be down to"をググると以下のように説明されています。

"be attributable to(a particular factor or cicumstance)"

「(ある特定の事や状況の)原因となる」

 

 

 

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

 

「行き止まり」を英語で言ってみたい。

"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

“I have just realized that I have never seen a dead body or a real female nipple. This is what comes of living in a cul-de-sac.”

「今丁度気づいたんだけれど、今までに死体を見たこともないし女性の乳首も見たことがない。人生に行き詰まるとはこういうことだ」

 

 

 

"a cul-de-sac" = 「行き止まり、袋小路」

 

 

 

cul-de-sacをググると以下のように説明されています。

"a street or passage closed at one end"「片方で閉じられている道路又は通路」

"a route or course leading nowhere"「どこにもつづかない道筋または方角」

語源はフランス語で"bottom of a sack"「袋の底」です。

 

 

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)