英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「下町の酒場」を英語で言うと?

"divey bar"
wikitionaryによると、
"Having the character of a dive, a disreputable bar or nightclub"
「下町」というより「場末」といったほうがいいのかもしれません。



オバマ大統領が下町の酒場に顔を出したという記事、"Obama visits 'divey' bar, gets spilled on"で使われていました。
"The president lingered in the bar for about 20 minutes ― described by reporters as "divey" and "more about the beer than the food."
「大統領は約20分の間その酒場にいた。リポーターによれば(その酒場)「場末」で、食事よりもビールのためのものだった」