「やっつけ仕事」を英語で?
Paul Krugmanのコラム"The Big Kludge"の抜粋です。
"Still, the fact remains that Obamacare is an immense kludge ― a clumsy, ugly structure that more or less deals with a problem, but in an inefficient way."
「しかし、オバマケアが盛大なやっつけ仕事であることに変わりはない。非効率的なやり方でなんとか仕事はこなすが、不器用で、無様な仕組みだ」
"kludge" = 「やっつけ仕事」
wikipediaでは"kludge"は以下のように説明されています。
en.wikipedia.org
”A kludge or kluge is a workaround or qukck-and-dirty solution that is clumsy, inelegant, inefficient, difficult to extend and hard to maintain.”「kludgeまたはklugeとは一時的な解決策またはやっつけの解決策。ぎこちなく、粗野で、非効率的で、将来に拡大したり維持するのが難しい」
アメリカ以後の辞書Merriam-Websterのサイトでは"kludge"は以下のように説明されています。
www.merriam-webster.com
”a haphazard or makeshift solution to a problem and especially to a computer or programming problem”「何も考えていないその場しのぎの解決策。特にコンピューターやプログラミングの問題に対するもの」
イギリス英語の学習辞書OxfordLearner’sDictionaryのサイトでは以下のように説明されています。
www.oxfordlearnersdictionaries.com
”a solution to a problem that has been quickly and badly put together”「ある問題に対する慌ただしくて適当な解決策」