RocketNews24で炊飯器を使ったホットケーキの作り方が紹介されています。
その中に以下の一文がありました。
"Next, stir everything together until it reaches a uniform consistency."
「次に、均一になるまですべてを混ぜる」
"sitr"が「まぜる」、"uniform consistency"が「均一」を意味します。"reach"が「〜に到達する(になるまで)」なので
「均一になるまで混ぜる」 = "stir until it reaches a uniform consistency"
Longman Dictionary of Contemporary Englishのサイトでは"reach"は以下のように説明されています。
www.ldoceonline.com
"if someone or something reaches a particular point in their development or in a process or competition, they got to that point."
「競争や過程や発達において、誰かや何かがあるポイントに”reach”するということは、そこにたどり着いた又はそうなったということ」
会話に活かせる英文法が学べる教科書。