「47都道府県制覇」を英語で?
THE WALL STREET JOURNAL の記事のタイトルです。
"Starbuck conquers All 47 Prefectures in Japan"
5月23日にJR鳥取駅近くに出店することで47都道府県すべての出店が完了するそうです。
"conquer all 47 prefectures in Japan" = 「47都道府県制覇」
"conquer"の意味はMerriam-Websterのサイトで以下のように説明されています。
"to gain or acquire by force of arms"「武力で手に入れる、獲得する」
他には、
"to overcome by mental or moral power"「精神力または忍耐で乗り越える」
"conquer"の語源は以下のように説明されています。
"Middle English, to acquire, conquer, from Anglo-French conquerre, from Vulgar Latin *conqueaerere, alteration of Latin conquirere to search for, collect, from com + quaerere to ask, search"
「求める、探す」を意味するラテン語"conquirere"が語源です。
"prefecture"はwikitionaryで以下のように説明されています。
1. the office or position of a prefect. 「学級委員長の役職または事務所」
2. The jurisdiction of a prefect; the region administered by a prefect, especially as a translation of certain French, Chinese, and Japanese administrative divisions.「知事の管轄区域。知事によって治められる地域。特にフランスの一部地域、中国、日本の管轄区の英訳語として使われる単語」
英語圏では"prefecture"という表現は一般的ではなくアメリカの"state"、ヨーロッパの"province"に該当する訳語として使われています。
会話に活かせる英文法が学べる。