「願掛け」を英語で言ってみたい。
TheJapanTimesの記事からです。
"What appeared to be the desecration of a religious structure, with the vocal encouragement of his wife, turned out to be related to superstition, the act not of a vandal but a supplicant."
「奥さんの応援を受け、神聖な建物への冒涜に見えた行為は信仰に関するものだった。乱暴者の行為ではなく参拝者の願掛けだったのだ」
「願掛け」= supplication
supplicationはCambridgeDictionaryのサイトでは以下のように説明されています。
"the act of asking a god or someone who is in a position of power for something in a humble way."
「権力の座にある人または神様につつましくお願いをする行為」
イギリス英語の学習辞書OxfordLearner’sDictionaryのサイトでは以下のように説明されています。
www.oxfordlearnersdictionaries.com
"the act of asking for something with a very humble request or prayer."
「お願いや祈りによってとても慎ましく何かを求める行為」
アメリカ英語の辞書MerriamWebsterのサイトでは以下のように説明されています。
"to make a humble entreaty"「慎ましく嘆願をすること」
会話に活かせる英文法が学べる教科書。