「ぬか床」を英語で言ってみる。
TheJapanTimesの記事からの引用です。
"The
「ぬか床と呼ばれる発酵した米ぬかで野菜の漬物を作るぬか漬けの手法は17世紀に生まれた」
"a fermented rice bran bed" = 「ぬか床」
いろいろ学べるアメリカのオンラインチュートリアルサイト”MasterClass”の料理教室ではぬか床を以下のように英訳しています。
https://www.masterclass.com/articles/nukadoko-recipe
"a rice bran pickling bed" = 「ぬか床」
アメリカのラジオ番組"The Splendid Table"では以下のように英訳しています。
"With a nuka picking bed, you can have pickles for life"
「糠床を使えば一生の間漬物を食べられる」
"a nuka picking bed" = 「ぬか床」
"fermented"は「発酵した」という意味で"rice bran"は「米ぬか」です。
"bed" をググると「(寝具の)ベッド」の他にも以下のような説明があります。
"bed" = "a flat base or foundation on which something rests or is supported."「他の物が載せられている又はそれを支えている平らな基礎」と説明されています。
さらに"bed" = "a layer of food on which other foods are served."「他の食物が盛られている食物の層」。
加えて"bed" = "an area of ground, typically in a garden, where flowers and plants are grown."「地面の、特に庭の中の花や植物が育てられる場所」などの意味があります。
"bed"には「人が寝る場所」だけではなく「モノを休ませて成長または回復させる場所」の意味があります。よって「ぬか床」の「床」の意味として"bed"が使われています。
"bed"の語源をググってみるとetymonline.comでは以下のように説明されています。
"Old English bedd "bed, couch, resting place; garden plot," from Proto-Germanic *badja- "sleeping place dug in the ground..."「『ベッド、ソファー、休息所、転じて庭地』を意味する古英語。地面に掘られた寝所を意味するゲルマン基語からきている」
まとめ
日本語のぬか床のニュアンスを正確に伝えたい時は
「ぬか床」="a fermented rice bran bed"。
アメリカの現地で広まっている言い方をしたい時は
「ぬか床」="a pickling bed"
英会話に効く英文法が身につく教科書。