英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「(日本風の)洋食」を英語で言ってみたい。

 

Amster-Burton, Matthewさんの日本食べ歩き旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からです。

www.goodreads.com

"...In Tokyo, great food really is in your face, all the time: sushi, yakitori, Korean barbecue, eel, tempura, tonkatsu, bento shops, delis, burgers (Western and Japanese-style), the Japanese take on Western food called yōshoku, and, most of all, noodles..."

「東京ではいつでも素晴らしい食べ物が目の前にある。寿司、焼き鳥、韓国焼き肉、鰻の蒲焼、とんかつ、弁当屋、デリ、ハンバーガー(西洋風と日本風)、洋食と呼ばれる日本風の西洋料理、。そしてなんといっても、麺類。」

 

"the Japanese take on Western food called yōshoku" = 「(日本風の)洋食」

 

イギリス英語の学習辞書ロングマンのサイトでは名詞としての"take"を使った慣用句"somebody's take (on somehting)"は以下のように説明されています。

www.ldoceonline.com

"somebody's take(on somehting)" = "someone's opinion about a situation or idea"「ある状況や考えに対する誰かの意見」

 

同じくイギリス英語の辞書CambridgeDictionaryのサイドでは名詞”take"の慣用句"take on something"は以下のように説明されています。

dictionary.cambridge.org

"take on something" = "a version of something that shows someone's attitude towards it"「誰かの何かに対する解釈」

 

"take"を名詞として用いている慣用句"take on something"では"take"の意味は「解釈」がぴったりだと思います。”the Japanese take on Western food”というフレーズでは"the Japaanese take"が「日本人の解釈(日本風)」で"on Western food"が「西洋料理に関する」を意味します。合わせて「日本風の洋食」を意味します。お寿司が海外で現地の人の独自の解釈でSUSHIになったように、日本の洋食もアメリカ人のマシューさんから見ると"Western food"ではなくyōshoku(洋食)に見えるので、上記のような表現を使っています。

 

www.italki.com

レッスンごとの料金なので気軽に始められます。

日本語の話せるネイティブスピーカーの英会話講師と生きた英会話を学ぶチャンス。