英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「お釣りを間違える」を英語で言ってみたい。

 

日本縦断記"Four Pairs of Boots:"からの引用です。

"...The girl in the 24 hour convenience shop obviously wasn’t expecting me. She miscounted my change twice, giggled, and spent the next twenty minutes watching me eat my obento after I’d flopped onto a seat outside..."

「24時間営業コンビニの女の子にとって明らかに僕は予想外だった。2回お釣りを間違え、クスクス笑い、それからの20分は僕が外の席に座ってお弁当を食べているのを見ていた」

 

 

 

 

"miscount the change" = 「お釣りを間違える」

 

"change"をぐぐると以下のように説明されています。

www.google.com

"money returned to someone as the balance of the sum paid for something"

「なにかのために支払ったお金の余りとして誰かに返されたお金。」

 

Merriam-Websterのサイトでは以下のように説明されています。

www.merriam-webster.com

”money returned when a payment exceeds the amount due"

「支払いが代金を超えたときに返されるお金」

e.g., "a cashier quick at making change"

例、「お釣りを返すのが早いレジの店員」

 

英会話に効く文法が身につく教科書。