英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「出る釘は打たれる」を英語で言ってみたい。

アマゾンのキンドルunlimitedで購読可能な"To Japan and Back: A Missionary Journey of Despair, Hope, and Joy"からの引用です。

"...Internal disbelief with external ritual seems to be the heart of Japanese religion. This, of course, presents problems to Christians. Let's make up a Christian. We'll call her Yamashita Mikiko—definitely a woman, to reflect the demographics of the church in Japan. If she goes to her Uncle Yamashita's Buddhist funeral and does not pray to her dead uncle like everyone else at the funeral, she will disrupt the harmony. Why not just bow her head and look like she's praying—or better yet, pray to God, even though she's facing her uncle's ashes—so as to preserve the social harmony? After all, “the nail that sticks up gets pounded down.”..."

「内心では信じていなくとも表向きは儀式を行うのは日本の宗教の要のようだ。当然、これはキリスト教徒に問題をもたらす。仮に一人のキリスト教徒がいたとする。名前はヤマシタミキ子としておこう。日本の教会にやってくる人々の構成を考えると女性でないと。もし彼女が仏教徒であるおじさんの葬式に行って皆のように拝まなかったら、その場の和を乱すことになる。どうして頭を下げて拝んでいるふりをしないのか。もっといいことには、そうしながら神に祈らないのか。たとえおじさんの遺灰に向かっていても社会の輪を保つために。結局、『出る杭は打たれる』のだ」

 

 

 

 

"the nail that sticks up gets pounded down" = 「出る杭は打たれる」