英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「涙を拭う」を英語で言ってみたい。

"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

“How-ever, I dashed them away and went to call on old Bert and Queenie.

「しかし、僕は涙を拭っていつものバートとクイニーに電話をかけに行った」

 

 

 

 

"dash away a tear" = 「涙を拭う」

 

 

 

 

"dash"をググると語源は以下のように説明されています。

"Middle English(in the sense 'strike forcibly against'): probably symbolic of forceful movement and related to Swedish and Danish 'daska'"

中世期の英語で「力強く殴りつける」という意味だったようです。涙をそっと拭いさるというより、袖で涙をぐっと拭う感じが"dash away a tear"には感じます。「負けるもんか」という気持ちが入っているのではないでしょうか。

 

 

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)