英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「当然の報いだ」を英語で言ってみたい。

イギリスの少年エイドリアンの日記、

”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。

 

“Still it serves her right for being promiscuous. I wonder who the father is?”

「でも、誰とでも寝ていることへの当然の報いだ。父親は誰なんだろう?」

 

 

 

"it serves someone right" = 「当然の報いだ」

 

 

"serve someone right"をググると以下のように説明されています。

" be someone's deserved punishment or misfortune"

「誰かへの当然の罰、又は不運」

語源は、

ラテン語の'servus'で、この単語は「奴隷」を意味します。日本人に馴染みの単語「サービス」も同じ語源です。

 

 

 

 主人公エイドリアンのお父さんの昔の浮気相手へのセリフです。エイドリアンの空気を読めないところが微笑ましいです。

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)