「当然の報いだ」を英語で言ってみたい。
イギリスの少年エイドリアンの日記、
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。
“Still it serves her right for being promiscuous. I wonder who the father is?”
「でも、誰とでも寝ていることへの当然の報いだ。父親は誰なんだろう?」
"it serves someone right" = 「当然の報いだ」
"serve someone right"をググると以下のように説明されています。
" be someone's deserved punishment or misfortune"
「誰かへの当然の罰、又は不運」
語源は、
ラテン語の'servus'で、この単語は「奴隷」を意味します。日本人に馴染みの単語「サービス」も同じ語源です。
主人公エイドリアンのお父さんの昔の浮気相手へのセリフです。エイドリアンの空気を読めないところが微笑ましいです。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る