英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「普通じゃない」を英語で言ってみたい。

”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。

“Our usual postman has been replaced by another one called Courtney Elliot. We know his name because he knocked on the door and introduced himself. He is certainly no run-of-the-
mill postman, he wears a ruffled shirt and a red-spotted bow tie with his grey uniform.”

「いつもの郵便屋さんがコートニー・エリオットという別の人に代わった。なんで名前を知っているかというと、ドアをノックして自己紹介に来たからだ。普通の郵便屋さんじゃないことは間違いない。ヒラヒラのついたシャツと赤い水玉の蝶ネクタイをグレーの制服に合わせている。」

 

 

"not run-of-the-mill" =  「普通じゃない」

 

 

 

 

 run-of-the-millをググると以下のように説明されています。

"lacking unusual or special aspects; ordinary"

「特徴や変わった点に欠ける。平凡」

 

"run"をググると名詞としての意味に以下のものがあります。

"the average or usual type of person or thing"

「平均的もしくはいつもの種類の人や物」

 

"mill"はググると以下のように説明されています。

"a building fitted with machinery for a manufacturing process"

「製造工程のための機械が備えられた建物」、工場のことです。

 

 

 

 

 類は友をよぶというか、主人公エイドリアンの周りには変わった人が集まります。

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)