「見せかけ」を英語で言ってみたい。
イギリスの少年エイドリアンの日記、
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。
“I can't go on with this charade of churchgoing every Sunday. I will have to tell Grandma that I have become an agnostic atheist. If there is a God then He/She must know that I am a hypocrite. If there en't a God then, of course, it doesn't matter.”
「こんな見せかけの日曜日の教会への礼拝を続けることなんてできない。おばあちゃんに自分は不可知論の無神論者になってしまったと伝えないと。もし神がいるなら彼女もしくは彼は僕が偽善者だとわかるに違いないし、もしいないのなら、何の問題もない」
"charade" =「見せかけ」
"an absurd pretense intended to create a pleasant or respectable appearance"
「好感的または品の良い体裁を保つための馬鹿げた芝居」
中二病なエイドリアンの日記です。雰囲気が「吾輩は猫である」に似ています。猫の代わりに少年の目を通してイギリス社会を描いています。