「まぬけな」を英語で言ってみたい。
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。
ブレットは主人公エイドリアンの異母兄弟です。
“Went to see how Brett is getting on today. He seemed to know I was his brother because when I looked into his cot he gave me a daft gummy smile and held on to my finger dead tight.”
「今日、ブレットの様子を見に行った。僕のことを兄弟だとわかっているようだった。ベビーベッドを覗き込んだ時に間抜けな顔で笑って僕の指をギュッと握りしめたから」
"daft" = 「間抜けな」
"daft meaning"でググると以下のように説明されています。
"silly; foolish"
例、"don't ask such daft questionsn" 「そんなまぬけな質問するな」
ちなみに、ダフト・パンクの"daft"も同じ意味です。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る