「クリスマスツリーの電球」を英語で言ってみたい。
イギリスの少年エイドリアンの日記、
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。
“At 4.10 p.m. I was struggling into Woolworth's front doors, and trying to fight my way to the fairy-light counter.”
「午後4時10分、ウールワースのフロントドアで中に入りクリスマスツリーの電球の売り場に向かおうと頑張っていた。」
"fairy-light" = 「クリスマスツリーの電球」
"fairy lights"はイギリスの呼び方です。アメリカのシカゴなどでは”Italian lights”とも呼ばれています。
"fairy light"の由来は、昔クリスマスツリーの電球に使われていた電球が"Fairy Bulbs"という製品名だったからです。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る