「交渉は決裂した」を英語で言ってみたい。
イギリスの少年エイドリアンの日記、
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。
“Negotiations have broken down.I heard the sugar bowl crashing to the kitchen floor then raised voices. Then the door slamming”
「交渉は決裂した。砂糖壺が台所の床に落ちて割れる音を聞いた。そして、ドアがバンと音を立てて閉まった」
"Negotiations have broken down." 「交渉は決裂した」
"break down"をググると以下のように説明されています。
"(of a relationship, agreement, or process) cease to continue; collapse"
「(人間関係や、合意、家庭等が)継続不可能になる。崩壊する」
from Latin negotiat- 'done in the course of business', from the verb negotiari, from nengotium 'business', from neg- 'not' + otium 'leisure'.
ラテン語の接頭語'negotiat-'「ビジネスの過程で行われる」から来ています。
この接頭語の語源は、動詞のnegotium 'business', neg-'not', + otium'leisure'です。
否定を意味する'neg-'と「レジャー(休暇)」を意味する'optium'がくっついて'negotium'となり、英語の'negotiation'につながっています。
ハリーポッターより読みやすい。じわじわくる面白さ。フォークランド紛争当時のイギリス家庭の様子を日記形式で読むことができます。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る