「回転の早い頭」を英語で言ってみたい。
イギリスの少年エイドリアンの日記、
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。
“I enjoyed the Horoscopes, the News, the Celebrities and Frank Bough. He looks a steady sort of bloke. I wouldn't mind having a father like him. But best of all was Selina Scott, with her ravishing looks and quicksilver brain.”
「星占い、ニュース、芸能人情報、そしてフランク・バウをテレビを見て楽しんだ。フランク・バウはなかなかしっかりしたやつに見える。あんな人だったらお父さんを持ってもいい。でも、一番良かったのはセリーナ・スコットだ。見た目が豪華で頭の回転が速い」
"quicksilver brain" = 「回転の早い頭」
"quicksilver"をググると以下のように説明されています。
"used in similes and metaphors to describe somethinng that moves or changes very quickly, or that is difficult to hold or contain"
「とても素早く動いたり変化するものの明喩や例えに使われる。または、持ったり保持するのが難しいもの」
"quicksilver"は「水銀」のことですが、変化しやすい水銀の性質のようなものの例えとして使われています。
イギリス版「吾輩は猫である」みたいな感じの本。猫の代わりに少年エイドリアンの目を通じてイギリス社会を皮肉な視点で描いています。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る