「引っ掻き回して探しものをする」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なジョン・グリーンの“Paper Towns.” からの引用です。
主人公Qは美人の幼馴マーゴに頼まれて夜の街にでかけます。
“SeaWorld is just past the parkway,” Margo said. She was in the wayback of the minivan again, rifling through a backpack or something.”
「『シーワールドはパークウェイを過ぎてすぐよ』とマーゴは言った。彼女は再びミニバンのずっと後ろにいて、バックパックや何かを引っ掻き回して探しものをしていた」
"rifle thorugh something" = 「ものを引っ掻き回して探しものをする」
"search through somehting in a hurried way in order to find or steal something"
「何かを見つける又は盗む目的で慌てて何かを探る」
語源は以下のように説明されています。
Middle English: from Old French rifler, 'graze,plunder', of Germanic orgin.
「中期英語。ドイツ語からきた『引っ掻く、略奪する』という意味の古期フランス語riflerが語源」
タイトルの”Paper Towns”は「張子の街(紙でできたちゃちな見た目だけの街)」という意味です。高層ビルから街を見下ろして美人の幼馴染マーゴがつぶやくセリフです。