英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「吐くフリをする」を英語で言ってみたい。

YouTuberとしても有名なジョン・グリーンの“Paper Towns.”からの引用です。

 

主人公のQは幼馴染マーゴの友人たちへの復讐劇に付き合って夜の街にでかけます。

“And I didn’t think about the alligators or the disgusting layer of brackish algae. I just got a running start and jumped as far as I could. I landed in waist-deep water and then high-stepped across. The water smelled rank and felt slimy on my skin, but at least I wasn’t wet above my waist. Or at least I wasn’t until Margo jumped in, splashing water all over me. I turned around and splashed her. She faux-retched.”

「そしてワニや気持ち悪い黒っぽい藻のことなんて考えなかった。ただ走り出して思いっきり遠くにジャンプした。腰まで浸かり、足を高く上げながら進んだ。水は腐った匂いがしてヌルヌルとした肌触りがした。でも少なくとも腰より上は濡れていなかった。マーゴが飛び込んできて僕に水を浴びせて掛けてくるまでは。僕は振り向いて彼女に水をかけた。彼女は吐くふりをした。」

 

 

"faux-retch" = 「吐くフリをする」

 

 

 

 

"faux"をググると以下のように説明されています。

"made in imitation; artificial"

「振りをする;見せかけの」

"retch"は以下のとおりです。

"make the sound and movement of vomiting"

「音を立てて吐く」

"faux"と"retch"の2つの単語がハイフンで繋げられて一つの単語になっています。

 

 

 

 

Paper Towns (English Edition)

Paper Towns (English Edition)