「吐くフリをする」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なジョン・グリーンの“Paper Towns.”からの引用です。
主人公のQは幼馴染マーゴの友人たちへの復讐劇に付き合って夜の街にでかけます。
“And I didn’t think about the alligators or the disgusting layer of brackish algae. I just got a running start and jumped as far as I could. I landed in waist-deep water and then high-stepped across. The water smelled rank and felt slimy on my skin, but at least I wasn’t wet above my waist. Or at least I wasn’t until Margo jumped in, splashing water all over me. I turned around and splashed her. She faux-retched.”
「そしてワニや気持ち悪い黒っぽい藻のことなんて考えなかった。ただ走り出して思いっきり遠くにジャンプした。腰まで浸かり、足を高く上げながら進んだ。水は腐った匂いがしてヌルヌルとした肌触りがした。でも少なくとも腰より上は濡れていなかった。マーゴが飛び込んできて僕に水を浴びせて掛けてくるまでは。僕は振り向いて彼女に水をかけた。彼女は吐くふりをした。」
"faux-retch" = 「吐くフリをする」
"made in imitation; artificial"
「振りをする;見せかけの」
"make the sound and movement of vomiting"
「音を立てて吐く」
"faux"と"retch"の2つの単語がハイフンで繋げられて一つの単語になっています。