「音痴」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの“Paper Towns.”からの引用です。
家出した幼名馴染みの手がかりを掴んだ主人公は卒業式を放り出して友達と一緒に車で向かいます。
“And so it is. Tone deaf as I may be, I sing as loud as anybody. And when we finish, I say, “I Spy with my little eye a great story.”
No one says anything for a while. There’s just the sound of the Dreidel devouring the blacktop as she speeds downhill. And then after a while Ben says, “It’s this, isn’t it?”
I nod.
“Yeah,” Radar says. “As long as we don’t die, this is gonna be one hell of a story.”
It will help if we can find her, I think, but I don’t say anything. Ben turns on the radio finally and finds a rock station with ballads we can sing along to.”
「そしてそうなる。僕は音痴だけど他の皆と同じくらい大きな声で歌う。歌い終わったときに『すごい物語ってなーんだ?』と言ってみる。しばらく誰も何も言わない。ドリーデルと名付けた僕の車が下り坂を飛ばしてアスファルトを貪っている。しばらくしてからベンが言う。『このドライブのことじゃない?』僕はうなずく。『そうだな』とレーダーが言う。『死なない限りこのドライブはすごい語り草になるよ』もしも彼女を見るけることができればもっと良いんだけど僕は何も言わない。ベンがしばらくしてからラジオをつけて皆で一緒に歌うことのできるバラードを流すロックステーションを見つける」
"tone deaf" = 「音痴」
"tone deaf"をググると以下のように説明されています。
"(of a person) unable to perceive differences of musical pitch accurately"
「音程の違いを正確に掴むことができない(人)」
高校卒業間近の主人公Qは家出した幼馴染を探します。