英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「チラッと見る」を英語で言ってみたい。

YouTuberとしても有名なJohn Greenの“Paper Towns.”からの引用です。

主人公Qはついに家出した幼馴染を見つけますが、喧嘩が始まります。

 

“In my experience, Bloody Ben, when you leave a place, it’s best to leave. Why are you wearing a dress, by the way?”
Ben blushes. “Don’t call him that,” Lacey snaps.
Margo cuts a look at Lacey. “Oh, my God, are you hooking up with him?” Lacey says nothing. “You’re not actually hooking up with him,” Margo says.
“Actually, yes,” Lacey says. “And actually he’s great. And actually you’re a bitch. And actually, I’m leaving. It’s nice to see you again, Margo. Thanks for terrifying me and making me feel like shit for the entire last month of my senior year, and then being a bitch when we track you down to make sure you’re okay. It’s been a real pleasure knowing you.”

「『経験から言って、血まみれベン、立ち去るときはただ立ち去るのが一番なの。ところでなんで卒業ローブなんか着てるの?』ベンは顔を赤らめる。『そんな呼び方しないでよ』レーシーが切れる。マーゴはレーシーをチラッと見る。『マジ?付き合ってるの?』レーシーは何も言わない。『本当に付き合ってるわけじゃないよね?』マーゴは言う。『実際、そうよ』レーシーは言う。『それに実際のところ彼は素晴らしいわ。そして、あんたは最低。そして、実際のところもう行くわ。顔が見れてよかったわ、マーゴ。心配させてくれて、それに高校三年の最後の一ヶ月ずっと不安にさせてくれてありがとう。それに、大丈夫かどうか確かめるために追いかけてきたときに自己中でいてくれてありがとう。本当に知り合えてよかったわ』」

 

 

 

"cut a look" = 「ちらっと見る」

 

WordReferencd.comの掲示板で以下の書き込みを見つけました。

"tol cut a glance"の意味を質問した人に対するカナダ人の書き込みです。

"This is not a common expression, in fact I've never heard it used before, but I'd say it means he looked at her for a moment and very quickly looked away. But the sentence just before or after might help."

「これは一般的な表現じゃない。実際、今まで聞いたことがない。でも、『ちょっと見てすぐに目をそらした』という意味だと思う。でも、前後の文章が少しでもあれば助かる」

 

 

 

 

 高校卒業間近の主人公が家出した幼馴染を探します。

Paper Towns (English Edition)

Paper Towns (English Edition)