英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「白馬に乗った王子様」を英語で言ってみたい。

YouTuberとしても有名なJohn Greenの“Paper Towns.”からの書き込みです。

家出した幼馴染を探していた主人公はついに彼女を見つけますが、喧嘩が始まります。

 

“She screams at me now, pulling herself up by my shirt so she can get in my face. “Oh, bullshit. You didn’t come here to make sure I was okay. You came here because you wanted to save poor little Margo from her troubled little self, so that I would be oh-so-thankful to my knight in shining armor that I would strip my clothes off and beg you to ravage my body.”

「彼女は今僕のシャツを掴んで自分を引っ張り上げ、僕の顔に向かって叫んでいる。『でまかせよ。私が大丈夫かどうか確かめるために着たんじゃないでしょ。可愛そうなマーゴを不甲斐ない自分から救いたかったからここに来たんでしょ。私が白馬の王子様に感謝感激になって服を脱ぎ捨て私の体を自由にしてと頼むからでしょ』」

 

 

"a knight in shining armor" = 「白馬に乗った王子様」

 

 

"knight in shining armor"をググると以下のように説明されています。

"an idealized or chivalrous man who comes to the rescue of a woman in a difficult situation"

「女性が困難な状況にいるときに助けに来てくれる理想の又は礼儀正しく勇敢な男性」

 

 

 

 高校卒業間近の主人公が家出した初恋の幼馴染を探します。

Paper Towns (English Edition)

Paper Towns (English Edition)