英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「(見通しが)暗い」を英語で言ってみたい。

YouTuberとしても有名なJohn Greenの“The Fault in Our Stars.”からの引用です。

“What’s your name?” he asked.
“Hazel.”
“No, your full name.”
“Um, Hazel Grace Lancaster.” He was just about to say something else when Isaac walked up. “Hold on,” Augustus said, raising a finger, and turned to Isaac. “That was actually worse than you made it out to be.”
“I told you it was bleak.”
“Why do you bother with it?”
“I don’t know. It kind of helps?”

「『名前は?』彼は聞いてきた。

『ヘイゼル』

『ちがう。フルネーム』

『えぇと。ヘイゼル・グレース・ランカスター。』他にも何か言おうとしたところでアイザックが歩いてきた。『チョット待って』とアウグストスは指を立て、アイザックの方に振り向いた。『あれは君が言ったことよりもずっとひどかった』

『見通しは暗いと言っただろ』

『なんでわざわざあんな事するの?』

『さあ。少しは役に立つから?』」

 

 

"bleak" = 「(見通しが)暗い」

 

イギリス英語の学習辞書ロングマンのサイトでは以下のように説明されています。

www.ldoceonline.com

"without anything to make you feel happy or hopeful"

「幸せまたは希望的な感じが何もない」

 

同じくイギリス英語の学習辞書Oxford Learner's Dictionaryのサイトでは以下のように説明されています。

www.oxfordlearnersdictionaries.com

"(of a situation) not giving any reason ot have hope or expect anything good"

「希望を持つまたは何かいいことを期待るす理由が全くない(状況)」

 

語源はOnline Etymology Dictionaryのサイトで以下のように説明されています。

www.etymonline.com

"c.1300, bleik, 'pale, pallid,' from Old Norse bleikr 'plae, whitish, blong,' from Proto-Germanic *blaika- 'shining, white' (source also of Old Saxon blek 'pale, shining,' Dutch bleek, Old High German bleih, German bleich), from PIE root *bhel- 'to shine, flash, burn,' also 'shining white.'"

語源は「蒼白の、青白い」という意味の"bleik"です。ドイツ語の"bleich"も関係しているそうですが「漂白する」という意味のブリーチも同じ語源みたいです。

 

"The original English sense is obsolete; the meaning 'bare, windswept' is from 1530s; figurative sense of 'cheerless' is from c.1719..."

「本来の英語の意味は時代遅れになっている。『剥き出しの、吹きさらしの』という本来の意味は1530年代からである。比喩的な意味の『侘しい』という意味は1719年ごろからである…」

 

Oxford Dictionary of EnglishとDictionary.comのコラボサイトlexico.comではい"bleak"の意味は以下のように説明されています。

www.lexico.com

”(of a situation) not hopeful or encouraging; unlikely to have a favouraeble outcome”

「望み薄で、励みとならない(状況)。つまり、好都合な結果は得られそうにない」

例文の中に「見通しが暗い」そのままの意味の表現がありました。

"the future looks bleak"「見通しが暗い」

"bleak"だけでも「(見通しが)暗い」という意味になりますが、日本語の「見通しが暗い」と直訳するときは"the future looks bleak"の方がはっきりと意味が伝わると思います。

 

 

日本語の話せるネイティブスピーカーの英会話講師も探せます。

www.italki.com