英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「イタ公(イタリア人)」を英語で言ってみたい。

John Updikeの”Rabbit, Run”からの引用です。

“But it seems long ago, and every second Harrison stands there smirking it seems longer. He is wearing a narrow-shouldered seersucker suit and its cool air of business success annoys Rabbit. He feels hemmed in. The problem is, who shall sit where? He and Ruth have gotten on opposite sides of the table, which was the mistake. Harrison decides, and ducks down to sit beside Ruth, with a little catch in the movement that betrays the old limp from his football injury. Rabbit becomes obsessed by Harrison’s imperfections. He’s ruined the effect of his Ivy League suit by wearing a white tie like a wop. When he opens his mouth the two false teeth don’t quite match the others.”

「でもずっと昔のことのようだ。ハリソンが薄ら笑いを浮かべながらそこに立っているだけでもっと昔のことになっていく。ハリソンは肩幅の狭いシアサッカーのスーツを着ている。ビジネスの成功を匂わすそのスーツはラビットをイラつかせる。ラビットは行き場がなくなったように感じる。問題は、誰がどこに座るかということだ。ラビットとルースはテーブルに向かい合わせに座っている。それは間違いだった。ハリソンは決断し、身をかかめてルースの横に座る。フットボールの怪我による古傷で足を引きずるにも関わらずほとんど問題なく。ラビットはハリソンの不完全さが気になってしょうがない。イタ公みたいな白いネクタイを締めてハリソンはアイビーリーグスーツの雰囲気を台無しにしている。ハリソンが口を開けると2本の差し歯が他の歯とマッチしていない」

 

"wop" = 「イタ公」

 

イギリスの学習英語の辞書ロングマンのサイトでは"wop"は以下のように説明されています。

www.ldoceonline.com

"a very offensive word for someone who is Italian. Do not use this word."

「イタリア人に対する蔑称。この言葉を使ってはいけない」

辞書の定義でこの言葉を使ってはいけないと説明しているのは珍しいかも。

でも英語学習者用の辞書にも載っているということは、割とよく使う言葉なのかもしれません。

 

アメリカ英語の辞書Merriam-Websterのサイトでは以下のように説明されています。

www.merriam-webster.com

”used as an insulting and contemptuous term for a person of Italian birth or descent”

「イタリア生まれ又はイタリア系の人に対する侮辱および軽蔑として使われる」

メリアム・ウェブスターのサイトの検索でトップ1%だということなので、やっぱりみんなこの単語を聞いたことはあるけど、意味はよくわからないようです。

 

Urbandictionaryでは都市伝説的な”WOP”の由来が説明されていました。

www.urbandictionary.com

"an epithet used for those Iatlian decent. WOP stands for Without Papers. Many Italian immigrants had no papers to identify themselves and were branded as WOPs."

「イタリア人の血筋の人たちに対するあだ名。WOPは'Without papers'a『書類が不備』の略称である。多くのイタリア系の移民は身分を証明する書類を持っていなかったのでWOPs『書類不備の人たち』の略称で呼ばれた」

ただ、これはあくまでも都市伝説で正しい由来は別にあります。

 

ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARYでは語源は以下のように説明されています。

www.etymonline.com

イタリア人に対する侮辱。アメリカのスラング。おそらく「ダンデイ、気取り屋、種馬」を意味する南イタリアの方言"guappo"から来ている。ナポリの男性の間の挨拶でスペイン語の"guapo"「大胆な、ダンディ」が語源。このスペイン語は「酸っぱいワイン」または「何の価値も無い奴」を意味するラテン語"vappa"'から来ている。

"guappo"は個人的にはキザな人というイメージなので。WOPの由来だと聞いて納得です。アメリカのTVシリーズ「フレンズ」でもファースト・シーズンの中でレイチェルはパブロという名前のイタリア人と付き合っていましたが、彼のイメージは正に”WOP”です。

 

 

 

www.italki.com

月額ではなくレッスンごとの料金なので気軽に英会話のレッスンが受けられます。

日本語の話せるネイティブスピーカーと英会話を練習するチャンス。