「直感」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“The straight path is made smooth. Mr. Springer had been paying rent on the apartment all along, it turns out; he is a personal friend of the landlord and had arranged it without troubling his daughter. He always had a hunch Harry would come back but didn’t want to advertise it in case he was wrong. ”
「スムーズにまっすぐ家に戻ることができた。スプリンガーさんはずっとアパートの家賃を払っていたのだ。彼は大家と個人的な知り合いで自分の娘を煩わすこと無く家賃の支払いを手配していた。彼はずっとラビットが戻ってくると直感していた。ただ、間違っていたときのために公に口にしたくなかったのだった」
"hunch" = 「直感」
"hunch"をググると以下のように説明されています。
"a feeling or guess based on intuition rather than known facts"
「わかっている事実に基づくというよりも直感に基づく印象または推測」
元高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。