英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「真っ当になる」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“Is it that she doesn’t care? If so, should he tell Tothero about Margaret? But there was nothing to say about Margaret that might make Tothero happy. “I’m straightened out now, Mr. Tothero, and I hope you’re up and out of this bed soon.”

「奥さんは気にしないってことなんだろうか?もしそうならラビットはトセロにマーガレットのことを教えるべきだろうか?でもマーガレットのことを言ってもトセロが喜ぶことは何もなかった。『今は真っ当になりました。トセロさん。すぐにベッドから出て起き上がれるになることを祈ってます』」

 

"I'm straightened out." = 「真っ当になる」

 

"straightened out"をググるとTheFreeDictionaryのサイトで以下のように説明されています。

https://idioms.thefreedictionary.com/straighten+out

"straighten someone out" = "to make someone to behave better or to have a better attitude; to reform someone"

「誰かの振る舞いを良くすること又は良い態度を持つようにすること。誰かを更生させる」

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。