「ゴロンとうつ伏せになる」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“But just trying to describe the injustice gives it unbearable force, and as if struck from behind he totters forward and slaps the thief’s chest and receives a mild shove that makes him sit on the ground. He rolls on his stomach and spins in the grass, revolved by his own incoherent kicking.”
「しかしその不公平を口にするだけで耐え難い力が働く。そして、まるで後ろから突かれたようにネルソンは前によろめき、自分のおもちゃを取り上げた子供の胸を叩くと軽く突き飛ばされ、ネルソンはゴロンとうつ伏せになる。足をジタバタさせながら芝生の上で転がる」
"to roll on one's stomach" = 「ゴロンとうつ伏せになる」
元高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。