「大したことのないこと」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“I’m not sure I did. You were a real hooer?”
“I took some money. I’ve told you. There were boyfriends when I was working as a stenographer and they had friends and I lost my job because of the talk maybe I don’t know and some older men got my number I guess through Margaret, I don’t know. Look. It’s by. If it’s a question of being dirty or something a lot of married women have had to take it more often than I have.”
「『わかってないかもな。本当に売春婦だったのか?』
『いくらかお金はもらったわよ。タイピストとして働いていたときはボーイフレンドが何人かいてボーイフレンドの友達もいたし、多分、わからないけど噂のせいで仕事をなくしたわ。それにマーガレットを通じてだと思うけど年配の男性が私の電話番号を知ってたわ。ねえ、大したことのないことよ。汚れているとか何かの問題だと言うなら、たくさんの既婚した女性が私よりもたくさんしてるわよ』」
"by" = 「大したことのないこと」
"by"をググるとMerriam-Websterのサイトでは以下のように説明されています。
"something of secondary importance: a side issue"
「さほど重要でないもの。たいしたことのないこと」
元高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。