英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「あともう少し(で終わりそう)」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“It would have been easy a minute ago to get it over with but all this talk has taken the fine point off. It’s a bad contact and her stubborn limpness makes it worse; she’s killing it by making him feel sorry for her and ashamed and foolish. The whole sweet thing is just sweat and work and his ridiculous inability to finish it against the dead hot wall of her belly. She pushes him back. “You’re just using me,” she says. “It feels horrible.”
“Please, baby. I’m almost there.”
“It feels so cheap.”

「一分前だったら終わらせるのは簡単だっただろう。だけどこの会話がいいところをだめにしてしまった。悪い肌の触れ合いと彼女の頑ななやる気の無さが拍車をかける。彼女に対する悪気と罪悪感と恥をラビットに感じさせて台無しにしている。甘美だったものがただの汗と肉体労働と、熱く火照った彼女のお腹の上で終わらせることのできないいことで不甲斐なくなる。彼女はラビットを押し戻す。『私を利用しているだけじゃない』ジャニスは言う。『全然良くないわ』『頼むよ、ベイビー。あともう少しなんだ』『安っぽいわ』」

 

"I'm almost there." = 「あともう少し」

 

"I'm almost there."をググるとFreedictionaryのサイトで以下のように説明されています。

"soon to be or nearly finished with some goal or task."

「終りに近い又はもうすぐある仕事を終わらせる又はゴールに近い」

UrbanDicitonaryでは以下のように説明されています。

www.urbandictionary.com

"The act or state of being near to completion, as in orgasm or a long road trip or even used in surgeryology(the study of words used duringn a surgery)"

「終了に近い行動又は状態。オーガズムや長距離ドライブ又は手術にさえも使われる」

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。