英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「レタスの葉をちぎる」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

“ She pours a glass of milk for Nelson and pulls some leaves off of a head of lettuce and sets them on a yellow plastic plate and eats a handful herself. She thinks she won’t set a place for herself and then thinks she will because maybe this trembling in her stomach is hunger and gets another plate and stands there holding it with two hands in front of her chest wondering why Daddy was so sure Harry was here...”

「彼女はネルソンのグラスにミルクを注ぎ、レタスの葉をちぎって黄色いプラスチックの皿の上に置く。そして自分もひとつかみ食べる。自分の分は準備しないと考えるがお腹の震えは飢えのせいかもしれないと思い準備することにする。食べ物を胸の前で持ちながらどうしてお父さんはハリーがここにいると確信していたのだろうと考える」

 

"to pull some leaves off of a head of lettuce" =「レタスの葉をちぎる」

pullはイギリス英語の学習辞書ロングマンのサイトで以下のように説明されています。

www.ldoceonline.com

"to use force to take something from the place where it is fixed or held."

「捕まえられていた又は固定されていた場所から力を使って取ること」

 

「ちぎる」でググるとよく出てくるのが"tear"ですがロングマンでは以下のように説明されています。

www.ldoceonline.com

"to pull something off something"

どうも"tear"と"pull"は両方「ちぎり」という意味があるようです。

 

そこで今流行りのChatGPTに違いを聞いてみました。ChatGPTに「編集者になったつもりで"tear"と”pull”では言葉の響きはどう違うのか説明してください」と頼んでみました。その回答は以下のとおりです。

"I pulled off some leaves ..." This version suggests a gentle or careful action, as if you carefully removed the leaves.

「”I pulled off some leaves..."このバージョンは優しく注意深い動きの響きがある。まるで注意深くレタスの葉を取り除くような」

"I tore some leaves off..." This version impies a more forceful or abrupt action, as if you quickly and decisively removed the leaves.

「"I tore some levess off..."このバージョンはより力がこもった又は唐突な動きを暗示する。まるで急に決意を込めてレタスの葉を取り除くような」

”pull”には丁寧な"tear"には乱暴なイメージがあるようです。

 

そこでロングマンのサイトに戻ると"tear"の意味は最初に以下のように説明されています

"to damage something such as paper or cloth by pulling it hard or letting it touch something sharp."

「紙や布などを強く引っ張ったり、鋭い何かで損傷させること」

ということで、"tear"の元々の意味は「引き裂く」という意味のようです。

 

確かに日本語でも「ちぎる」というと丁寧に取り除くというより「(大雑把に)ちぎる」ニュアンスがあるので"tear"の方が日本人の「レタスのはをちぎる」に近い響きがあります。かといって”pull”が間違いかというと、元々"tear"の意味の一つに"pull off"があるので"pull something off"でも問題ないかと思います。"pull"の方が中間的なニュアンスの響きがするというだけです。

付け加えると似たような単語で"rip"もありますが、この単語は日本語の感覚だと「引き裂く」に近いと思います。ChatGPTに聞いてみたところ以下のような回答が帰ってきました。

"Yes, using 'rip' can convey a more intense and forceful action compared to 'tear.' 'Rip' often implies a rough or vigorous action, and it can indeed sound more intense or even slightly barbaric depending on the context. On the other hand, 'tear' has a broader range of connotations, and it might sound less aggressive while still indicating the act of removing something with some force..."

"tear"は広い意味で使うことができるけど、”rip"はもっと激しくて乱暴な響きがあるそうです。

 

ちなみに、

"a head of lettuce"で「1球のレタス」の意味です。

"head"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"the edible leafy part at the top of the stem of such green vegetables as cabbage and lettuce"

「キャベツやレタスのような緑黄色野菜の茎の先端にある食用の葉っぱの部分」