「最低男」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“He sits down in the great walnut-armed chair that had been his father’s and Lucy realizes with resentment that her husband is middle-aged. His hair is thinning, his skin is dry, he looks exhausted. She cries, “Why must you spend your life chasing after that worthless heel?”
”
「彼は父親のものだった大きな肘掛け付きウォールナットの椅子に座る。そこでルーシは自分の夫が中年であることに苛立ちとともに気づく。髪は薄くなり、肌は乾燥している。彼は疲れ果てている。彼女は叫ぶ『どうしてあんなろくでもない最低男を追いかけることにあなたの人生をかけないといけないの?』」
"heel" = 「最低男」
"heel"をググると以下のように説明されています。
heel = "an inconsiderate or untrustworthy person"「思いやりにかける又は信用のおけない人物」
Wikitionaryでは"heel"の意味の一つとして以下の説明があります。
heel = "The last part or lowest part of anything"「最後の部分又は一番低い部分」
OnlineEtymologyDictionaryのサイトでは語源が以下のように説明されています。
"comtemptible person," 1914 in U.S. underworld slang, originally "incompetent or worthless criminal," perhaps from a sense of "person in the lowest position"...
もともとは裏の世界で「一番下っ端の犯罪者」という意味だと説明されています。
元高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。