英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「自分の役割を果たす」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“Harry shields his eyes with his hand. They feel hot and vulnerable to light. “Thank you,” he says, and almost moans in his gratitude to this man, whom he has always despised, for making a speech so generous. He tries to frame, in accordance with an etiquette that continues to operate in the thick of grief as if underwater, a counter-speech. “I promise I’ll keep my end of the bargain,” he brings out, and stops, stifled by the abject sound of his voice. What made him say bargain?

「ラビットは手を目の上にかざす。眩しすぎて目がほてるように感じる。『ありがとうございます』と彼は言う。ほとんど愚痴を言うかのようにとても寛大な会話をかわしたこの男に対して感謝を述べる。ラビットはいつもこの男が嫌いだった。まるで水面下のように深い悲しみの中で続くエチケットに従い、ラビットは型にはまった返事をしようとする。『自分の役割を果たすことを約束します』ラビットは口にする。自分の悲壮な声に息詰まり、そこで止まる。なんで”取引”なんて言ったんだろう」

 

"keep one's end of the bargain" = 「自分の役割を果たす」

 

"keep one's end of the bargain"をググるとTheFreeDictionaryのサイトで以下のように説明されています。

"To do as one promised in an agreement or bargain; to carry through with what one agreed to do"

「合意又は取引において約束したとおりにすること。合意に沿って遂行すること」

 

"end"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

end = "a part or personn's share of an activity"「ある行動の一部分又はある人への割当分」

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。