英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「やったも同然」を英語で言ってみたい。(”Rabbit , Run”を読んでない人はネタバレ注意!)

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“Christian! If he’s a Christian thank God I’m not one. Christian. Kills his baby and that’s what you call him.”
“He didn’t kill the baby. He wasn’t there, it was an accident.”
“Well he as good as did. Runs off and sends his idiot wife on a bender. You never should have brought them back together. The woman had adjusted and something like this never would have happened.”

「『クリスチャン!彼がクリスチャンだっていうのなら、私はそうじゃなくてよかったわ。クリスチャン。あの人は自分の子供を殺したっていうのに、あなたはあの人をクリスチャンと呼ぶのね』

『彼は赤ん坊を殺してなんかいない。そこにいなかったんだ。事故だった』

『殺したも同然よ。家出して自分の馬鹿な妻を酒に溺れさせたんだから。あの人達をもとの寄りに戻すべきじゃなかったのよ。あの女性は一人に慣れてきてたし、こんなことは起こらなかったわ』」

 

"I as good as did" = 「やったも同然」

 

もと高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。