英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「(ホテルの)部屋を取る」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“He had ridden one of these buses last night into Brewer and gone to Ruth’s apartment but there was no light on and nobody answered his ring, though there was a dim light behind the frosted glass lettered F. X. PELLIGRINI. He sat around on the steps, looking down at the delicatessen until the lights went out and then looking at the bright church window. When the lights went out behind that he felt alone and hopeless and thought of going home. He wandered up to Weiser Street and looked down at all the lights and the great sunflower and couldn’t see a bus and kept walking, down to the south side, and became afraid by himself and went into a low-looking hotel and bought a room. He didn’t sleep very well; a neon tube with a taped connection fizzled outside the window and some woman kept laughing in another room.”

「昨晩、ラビットはブリューワーまでこのバスの一つに乗りルースのアパートまで行った。だが明かりは点いてなく玄関のチャイムを鳴らしても誰も出なかった。しかしF.X.PELLIGRINIとう文字が書かれたすりガラスがぼんやりと照らされていた。彼は階段に座り照明が消えるまでデリカテッセンを見つめて、その後は眩しい教会の窓を見つめた。教会の窓の灯が消えるとラビットは孤独で行き詰まり家に帰ろうかと考えた。彼はフラフラとウェイザー通りまで歩きすべてのショーウィンドーを覗き込んだがバスを見つけることができなかったので南側まであるき続けた。そこで自分自身が怖くなり地味なホテルの中に入って部屋をとった。彼はあまり眠れなかった。テープで貼り合わされたネオン管が窓の外でシューシューと音を立て、別の部屋では女性が笑い声を上げ続けていた」

 

"buy a room" = 「(ホテルの)部屋を取る」

 

"buy"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"obtain in exchange for payment"「お金の支払と引き換えに手に入れる」

 

もと高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。