「ショート(野球の遊撃手)」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。
“The eight-team leagues of his boyhood have vanished with the forty-eight-star flag. The shortstops never chew tobacco any more. The game drags on, with a tedious flurry of strategy, of pinch-hitters and intentional walks, prolonging the end. Hazleton wins, 7-3. ”
「少年時代の8チームのリーグは48の星を国旗が持つとともに消え去った。ショートはもう噛みタバコを口にすることはない。ピンチヒッターや敬遠といったうんざりする戦術の小競り合いで試合は間延びして、終わりを引き伸ばす。ヘイゼルトンが7−3で勝つ」
"shortstops" = 「ショート(野球の遊撃手)」
"shotstops"をググると以下のように説明されています。
"a fielder positioned betweenn seconnd and third base"
「2塁と3塁の間に配置された野手」