「典型的な男の料理」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。
“... "Come back up in an hour," Peggy tells them, "I'll give you supper."
"Nelson had a peanut-butter sandwich before we left," Rabbit explains.
"Typical male cooking," Peggy says. "Where're you going this evening anyway, all dressed up in a suit?”..."
「『一時間後に戻ってくれば?』ペギーはラビットに言う。『ご飯を作ってあげるわよ』『出る前にネルソンはピーナッツバターサンドイッチを食べたんだ』ラビットは言い訳する。
『典型的な男の料理ね』ペギーは言う。『それにこんばんはどこに行くつもりなの?スーツでおめかしして』」
"typical male cooking" = 「典型的な男の料理」
アメリカ英語の辞書Merraim-Websterのサイトでは"cooking"は以下のように説明されています。
"cooking" = "food that is cooked"「調理された料理」