英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「なにか落とし穴があるの?」を英語で言ってみたい。

バンコクの400バーツ前後のドミトリーは競争が激しくて、旅行者としては嬉しい限りです。

 

 

アマゾンのキンドルunlimitedで購読可能な"Jim Stewart's Japan: Sake Breweries of Tokyo, Kyoto, and Kobe"からの引用です。

 

"So, if there is no limit, what gives?"

「それで、制限がないのだったら、なにか落とし穴があるのか?」

 

 

 

 

 

"What gives?" = 「なにか落とし穴があるのか?」

 

 

 

 

Jim Stewart's Japan: Sake Breweries of Tokyo, Kyoto, and Kobe (English Edition)

Jim Stewart's Japan: Sake Breweries of Tokyo, Kyoto, and Kobe (English Edition)

 

 

 

「素人の目には」を英語で言ってみたい。

 

ジャロンクルンのTCDCで休憩室のお菓子コーナーにハマっています。

 

 

 

 

アマゾンのキンドルunlimitedで購読可能な"Japan on Foot"からの引用です。

"To the layman’s eyes, these images, along with the colour photos of the steps of the Yonaguni Submarine Pyramid, appear to be undeniable evidence that what lies under that water must be to some degree man-made."

「与那国の海底ピラミッドの階段のカラー写真と同様に、これらの写真は海中にあるものはある程度人工的なものだという疑いようのない証明に映る」

 

 

"to the layman's eyes" = 「素人の目には」

 

 

 

 

 

沖縄に入ってからあっという間に終わっていまいました。もう少し沖縄の話も書いてほしかった。 

Japan on Foot (English Edition)

Japan on Foot (English Edition)

 

 

「人工的」を英語で言ってみたい。

 

Grabほんと便利。ドライバーに目的地を説明しなくていいし、乗車拒否ないし。

 

 

 

アマゾンのキンドルunlimitedで購読可能な"Japan on Foot"からの引用です。

"A rock plateau lies underwater off Aguni Island, where a series of circular holes resembling well shafts appear to be man-made."

粟国島近くの海の底にある石でできた海台には井戸のような円形の穴がいくつもあり、それらは人工的なものにみえる」

 

 

 

 

 

"man-made" = 「人工的」

 

 

 

 

 

北海道を離れてから一気に沖縄まで話が進みます。

Japan on Foot (English Edition)

Japan on Foot (English Edition)

 

 

「目を丸くするリアクション」を英語で言ってみたい。

 

 ガパオが好きです。

同じ店でガパオばかり注文してたら、「他の料理はまずいのか?」と店の人が心配そうな声で聞いてきました。

 

 

 

アマゾンのキンドルunlimitedで購読可能な購読可能な"Japan on Foot"からの引用です。

"Professor Goto was amused by my bug-eyed reaction."

「後藤教授は、私が目を丸くするリアクションを面白がった」

 

 

 

 

 

 

"bug-eyed reaction" = 「目を丸くするリアクション」

 

 

 

 

 

 

Japan on Foot (English Edition)

Japan on Foot (English Edition)

 

 

 

 

 

 

「鯉のぼり」を英語で言ってみたい。

バンコクに着いてから、ガパオは一日たりとも欠かしていません。

もちろん、カイダーオ・ドゥアイ。

 

 

 

 

アマゾンのキンドルunlimitedで購読可能な"Japan on Foot"からの引用です。

"Carp flags blow in the wind during the walk from Masuda to Tsuwano, in Shimane Prefecture."

島根県の益田から津和野まで歩く中、鯉のぼりが風に吹かれる」

 

 

 

 

"Carp flags" = 「鯉のぼり」

 

 

 

 

 

Japan on Foot (English Edition)

Japan on Foot (English Edition)

 

 

「〜へ向かって急ぐ」を英語で言ってみたい。

12月に入ってもバンコクは暑い。

ジムトンプソンハウスはエアコンが無いので、午後のツアーに参加すると暑さでぐったりしました。

 

 

 

アマゾンのキンドルunlimitedで購読可能な"Japan on Foot"からの引用です。

"It was April 17th and we were now making haste for Matsue, a city whose most famous resident was the American author Lafcadio Hearn (1850-1904)."

「4月17日、私達は今はアメリカ人の作家ラフィカディオ・ハーン(1850-1904)で有名な街、松江に向かって急いでいた」

 

"make a hase for" = 「〜向かって急ぐ」

 

 

 

 

 

半分日本旅行記、残りの半分は著者マリーさんの告白本のような展開になってきました。

Japan on Foot (English Edition)

Japan on Foot (English Edition)

 

 

「清めの塩をまく」を英語で言ってみたい。

バンコクは暑い。

ウイークエンドマーケットを一時間歩いただけで何も買わずにゲストハウスに帰りました。水シャワーが気持ちいいです。

 

 

 

 

アマゾンのキンドルunlimitedで購読可能な"Japan on Foot"からの引用です。

" Several yamabushi raked the logs and burning embers neatly together, scattered salt in sanctification and then teetered barefoot over the still flaming pile."

「山伏たちが薪をかきあげて、真っ赤な炭をきれいに並べると、清めの塩をまいた」

 

 

 

 

"scattered salt in sanctification" = 「清めの塩をまく」

 

 

 

 

 著者のマリーさんはロンドンの新聞社で働いていたそうです。

Japan on Foot (English Edition)

Japan on Foot (English Edition)