John Updikeの”Rabbit, Run”からの引用です。


“He steps into the sunshine outside the drugstore swallowing, to keep the loop from rising in his body and choking him. It’s a hot day, the first of summer; the heat comes up off the glittering pavement into the faces of pedestrians, strikes them sideways off the store windows and hot stone façades. In the white light faces wear the American expression, eyes squinting and mouths sagging open in a scowl, that makes them look as if they are about to say something menacing and cruel. In the street under glaring hardtops drivers bake in stalled traffic. Above, milk hangs in a sky that seems too exhausted to clear. Harry waits at a corner with some sweating footsore shoppers for a Mt. Judge bus, number 16A; when it hisses to a stop it is already packed. He hangs from a steel bar in the rear, fighting to keep from doubling up with the kink inside.”



"It is already packed." = 「すでに満員」




"(of a large number of people) crowd into and fill (a place)"





John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。


“When he gets to the Springers’ house Mrs. comes to the door and shuts it in his face. But he knows from the gray Buick parked outside big as a battleship that Eccles is in there and in a little while Jack comes to the door and lets him in. He says conspiratorially in the dim hall, “Your wife has been given a sedative and is asleep.”
“The baby. . .”
“The undertaker has her.”





"undertaker" = 「葬儀屋」




" a person whose business is preparing dead bodies for burial or cremation and makingn arrangements for funerals"





John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。


“He had ridden one of these buses last night into Brewer and gone to Ruth’s apartment but there was no light on and nobody answered his ring, though there was a dim light behind the frosted glass lettered F. X. PELLIGRINI. He sat around on the steps, looking down at the delicatessen until the lights went out and then looking at the bright church window. When the lights went out behind that he felt alone and hopeless and thought of going home. He wandered up to Weiser Street and looked down at all the lights and the great sunflower and couldn’t see a bus and kept walking, down to the south side, and became afraid by himself and went into a low-looking hotel and bought a room. He didn’t sleep very well; a neon tube with a taped connection fizzled outside the window and some woman kept laughing in another room.”



"buy a room" = 「(ホテルの)部屋を取る」




"obtain in exchange for payment"「お金の支払と引き換えに手に入れる」



「やったも同然」を英語で言ってみたい。(”Rabbit , Run”を読んでない人はネタバレ注意!)

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。


“Christian! If he’s a Christian thank God I’m not one. Christian. Kills his baby and that’s what you call him.”
“He didn’t kill the baby. He wasn’t there, it was an accident.”
“Well he as good as did. Runs off and sends his idiot wife on a bender. You never should have brought them back together. The woman had adjusted and something like this never would have happened.”





"I as good as did" = 「やったも同然」




John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。


“He goes over to the Springers’ and the tone of the house has changed; he feels everything has been rearranged slightly to make a space into which he can fit by making himself small. Mrs. Springer serves him orange juice and coffee and even speaks, cautiously.
“Do you want cream?”
“No. No. I’ll drink it black.”
“We have cream if you want it.”
“No, really. It’s fine.”







"drink it black" = 「(コーヒー等を)ブラックで飲む」






John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。


“Harry shields his eyes with his hand. They feel hot and vulnerable to light. “Thank you,” he says, and almost moans in his gratitude to this man, whom he has always despised, for making a speech so generous. He tries to frame, in accordance with an etiquette that continues to operate in the thick of grief as if underwater, a counter-speech. “I promise I’ll keep my end of the bargain,” he brings out, and stops, stifled by the abject sound of his voice. What made him say bargain?



"keep one's end of the bargain" = 「自分の役割を果たす」


"keep one's end of the bargain"をググるとTheFreeDictionaryのサイトで以下のように説明されています。

"To do as one promised in an agreement or bargain; to carry through with what one agreed to do"





end = "a part or personn's share of an activity"「ある行動の一部分又はある人への割当分」





John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。


“He sits down in the great walnut-armed chair that had been his father’s and Lucy realizes with resentment that her husband is middle-aged. His hair is thinning, his skin is dry, he looks exhausted. She cries, “Why must you spend your life chasing after that worthless heel?”



"heel" = 「最低男」




heel = "an inconsiderate or untrustworthy person"「思いやりにかける又は信用のおけない人物」




heel = "The last part or lowest part of anything"「最後の部分又は一番低い部分」




"comtemptible person," 1914 in U.S. underworld slang, originally "incompetent or worthless criminal," perhaps from a sense of "person in the lowest position"...