英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

2013-04-01から1ヶ月間の記事一覧

「船を"right"する」の意味は?

TheJapanTimesの記事"Get set for boating in Naha and Itoman"の中に以下の一文がありました。 "This has given rise to one of the Hare’s most popular events, its kunnukase (capsize) race, in which the three boats must be tipped over mid-race so…

「仕事の腕が鈍る」を英語で?

Paul Krugmanのコラム"The Jobless Trap"の中に以下の一文がありました。 "This could happen because their work skills atrophy, but a more likely reason is that potential employers assume that something must be wrong with people who can’t find …

「実感が湧いてきた」を英語で?

TheJapanTimesの女子柔道の記事"Ogata upsets Tachimoto to claim national judo crown"の中に以下の一文がありました。 “It’s sinking in that I really won. Everyone’s congratulating me and even gave me a celebratory toss in the air,” said the 22-…

「自分の名前を冠する」を英語で?

TheJapanTimesの記事"Cocktails with a fresh twist (literally)"の中に以下の一文がありました。 "Having made his name at high-end New York Japanese restaurant Brushstroke, Gen Yamamoto has set up his own eponymous bar in Tokyo." 「ニューヨーク…

"insinuate"の意味は?

Paul Krugmanのコラム"The Excel Depression"の中に以下の一文がありました。 "That’s a bit disingenuous because they repeatedly insinuated that proposition even if they avoided saying it outright." 「それは少し不誠実だ。なぜなら彼らは口にだし…

「手間がかかる」を英語で?

TheJapanTimesの記事"Mexican Moles Under Wraps In Shimokitazawa"の中に以下の一文がありました。 "This is a laborious process, quite the opposite of fast food. " 「これは、ファストフードとは正反対の手間が掛かる工程だ。」 "laborious"をググると…

「ふわふわ」を英語で?

TheJapanTimesでコラムを書いているMelind Joeさんのブログ"The Flavor of Time"の中に以下の一文がありました。 "The branches, once adorned with downy pink pom poms, are molting like baby chicks" 「前はふわふわしたピンクのポンポンで飾られていた…

"yolk"は「卵の黄身」じゃあ、"yoke"は?

ポール・クルーグマンのコラム"Lust for Gold"の中に以下の一文がありました。 "John Maynard Keynes famously dismissed the gold standard as a “barbarous relic,” noting the absurdity of yoking the fortunes of a modern industrial society to the s…

「旬の季節」を英語で?

TheJapanTimesの記事”Tastes of old Kyoto in Tokyo’s bustling heart”の中に以下の一文がありました。 "It is now the supreme season for bamboo shoots." 「今が、竹の子の旬の季節だ」 Merriam-Websterのサイトでは"supreme"は以下のように説明されてい…

「無表情を振る舞う」を英語で?

TheJapanTimesの記事"Perfect game eludes Darvish’s grasp"は、元日本ハムのダルビッシュ投手が後もう少しの所でパーフェクトピッチを逃したことについて書いています。その中に以下の一文がありました。 "“I can now go back to the dugout,” he deadpanne…

「成文化する」を英語で?

TheJapanTimesの記事"The ‘eternal modern’ gardens of Matsuo-taisha"の中に以下の一文がありました。 Shintoism, Japan’s indigenous spirituality that was first codified in the eighth-century “Kojoki” and “Nihon Shoki,” evolved from these animis…

「シャッターチャンス」を英語で?

TheJapanTimesの記事"It’s all change at Shibuya Station for the Toyoko Line"の中に以下の一文がありました。 "The shattā-chansu (シャッターチャンス, photo opportunities) did not end there." Merriam-Websterのサイトでは"photo opportunity"は以下…