英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

2007-01-01から1年間の記事一覧

Gordian Knot

cut the Gordian knot = to deal with a difficult problem in a strong, simple and effective way. 日本語にすると「難問を解決する」といった感じでしょうか。 "gordian knot"は「難問」という意味です。 語源は 解く者はアジアの王になると言い伝えられ…

corpulence

corpulence = The condition of being excessively fat; obesity. 日本語にすると「肥満」ですね。同義語は overweight, stoutness,などがあります。語源は late Middle English: from Latin corpulentus, from corpus 'body'. 「身体」という意味からきてい…

clout

clout = power or the authority to influence other people's decisions 日本語にすると「影響力」といった感じでしょうか。同義語は pull, jurisdiction, などがあります。語源は Old English cl&umac;t (in the sense 'a patch or metal plate'); related…

bolt

bolt = to stop supporting a particular group or political party.動詞としてのboltには「不意に動く」、「立ち去る」といった意味があります。 そこから派生して「(ある団体、政党から)離れる、支持を止める」といった意味につながるようです。ジャパン…

sinister

sinister = giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen 日本語にすると「不吉な」といった感じでしょうか。同義語は ominous, menacing, balefulなどがあります。語源は Middle English sinistre, unfavorable, fro…

verboten

verboten = forbidden, especially by an authority. 日本語にすると「禁じられた」といった感じです。同義語は taboo, prohibited,語源は German, past participle of verbieten, to forbid, from Middle High German, from Old High German farbiotan; see…

imperil

imperil = put at risk of being harmed, injured, or destroyed. 日本語にすると「危機にさらす」といった感じでしょうか。同義語は endanger, hazard, jeopardize, risk語源は Middle English: from Old French, from Latin peric(u)lum 'danger', from th…

"perpetrate"

ドストエフスキーの賭博者からの引用です。God knows what instigated me to perpetrate the outrage. 「神は私を憤怒させたのは何であるかを知っている」賭博者(新潮文庫)【電子書籍】[ ドストエフスキー ]価格: 605 円楽天で詳細を見る イギリス英語の学…

deplorable

deplorable = deserving strong condemnation; completely unacceptable: e.g.children living in deplorable conditions. 「悲惨な状況の暮らしの中で生活している子供たち」 同義語には "disgusting", "shocking", "outrageous" などがあります。 語源は m…

purge

purge = make pure or free from sin or guilt; e.g."he left the monastery purified"「清められ、彼は修道院を後にした。」同義語としては ”clean”, ”purify”などがあります。語源的には Middle English (in the legal sense 'clear …

fallow

fallow = ploughed and harrowed but left for a period without being sown in order to restore its fertility or to avoid surplus production 日本人の感覚だと田んぼの”休耕田”見たいなものをイメージとして浮かんできました。 要は土地を豊かにするた…

decimate

decimate = To reduce markedly in amountThe Japan Times の記事ではこのように使われていました。 Free online classifieds has a advdecimatedertising revenues. 「無料のオンライン記事が広告収入を激減させた。」

pander

pander to somebody/something = to give someone anything they want in order to please them, even if it seems unreasonable or unnecessary - used to show disapproval日本語にすると「媚を売る」みたいな感覚で使われると思います。 e.g.Some newspap…

irate

irate = feeling or characterized by great anger語源は from Latin iratus, from ira 'anger'.同義語にはfurious, cross, enraged, livid, indignant などがあります。 irrationalと混同して「理不尽な」とか「狂ってる」みたいな先入観を持っていたのです…

subvert

subvert = overthrow; to try to destroy the authority今読んでいるThe New York Trilogy に使われていました。 ポール・オースターの小説を読むのは今回が初めてです。 まだ第一章しか読んでないのですが、読みやすいほうだと思います。 ちなみにハリーポ…

cede

昨日読んだ記事によると PCが不調の際、外部のサービスセンターがネット経由で個人のPCにアクセスして修復できるようになるそうです。cede = give up one's rights to or possession of; transfer possession of. e.g. "level of control that consumers are…

envisage

envisage=imagine: form a mental image of something that is not present or that is not the case; 語源は、 from French envisager, from en- 'in' + visage 'face'. いつの間にか一ヶ月も更新をサボってしまいました。 イギリスでの滞在先にめどがつい…

camaraderie

マイケル・クライトンのRising Sun: A Novelから e.g. "this camaraderie sprinds up, because you are working with people you know..."camaraderie = mutual trust and friendship among people who spend a lot of time together 同義語は fraternity, b…

demeanor

サッカー、ボストン・セルティックス所属の中村選手の記事から e.g. "Nakamura reavealed the achieved...., by abondoning his usual reserved demeanor..."demeanor = the way a person behaves toward other people 日本語に直すと「態度」や「表情」とい…

slurp

アメリカテレビドラマで人気の日本人俳優の記事より e.g. "Everything's going to be great..." Oka says, carefully slurping shaghetti noodles. slurp = drink or eat (something) with a loud sucking noise 日本語の感覚だと 「(蕎麦等を)すする」なん…

precinct

今読んでいるマイケル・クライトンのRising Sun: A Novelでみかけました。 Grahamという刑事の説明で使われていたのですが e.g. "He had transferred from one division to another, never finding a precinct that suited him." 「自分にあった担当地区が無…

brim

映画”Babel”に出演している菊地凛子さんのインタビューから e.g. "I wasn't brimming with discontent, either." 「不満で一杯だったわけでもなかった。」brim with = be completely full; e.g. "His eyes brimmed with tears" 動詞として使われる場合…

kernel

エタノール燃料に関する新聞記事から。 e.g. "〜in a bid to make ethanol from corn waste rather than the kernel itself." 「とうもろこしの粒そのものからではなくとうもろこしのくずからエタノールを作る試み」 kernel = the inner and usually edible …

avarice

今読んでいる外国為替の本Profiting With Forex: The Most Effective Tools and Techniques for Trading Currenciesのなかで使われていました。avarice = extreme greed for wealth or material gain.語源は French, from Latin avaritia, from avarus 'gree…

weather

新聞記事の見出しから "Turkey and Malaysia weather the wild market swings" 「トルコとマレーシアは市場の大幅な動きを切り抜けた」 この場合、"weather"は動詞です。weather = to come through a very difficult situation safely もともとは「船が嵐など…

not mince words

新聞記事の見出しから e.g. "From scandalous affairs to later Buddist calling, writer doesn't mince words." not mince words = voice one's disapproval candidly and directly 日本語に直すならば「言葉を濁さない」、「はっきりとものを言う」といった…

pernicious

ケーブルテレビでCNNを見ていたらこの単語が耳に入ってきました。 pernicious = very harmful or evil, often in a way that you do not notice easily同義語としては evil, harmful, malign, malignant, virulent 等があります。語源としては from Latin pe…

ambivalent

今日は世界の金融政策に関する新聞記事から e.g. "The French are deeply ambivalent about globalizaiton, " 「フランス人は国際化に対してはっきりとしていない。」 ambivalent = not sure whether you want or like something or not 「はっきりとしない…

dice

春を迎えてデザインを変えてみました。 今日の単語は松坂選手に関する記事で "Dice-K"という表現を目にするので思い出した単語です。dice = To cut food in small cubes all of the same size and shape. 日本語に直すと「さいの目切」ですね。

percolate

コーヒー・パーコレーター3カップ用出版社/メーカー: 工房アイザワメディア: ホーム&キッチンこの商品を含むブログ (1件) を見るメジャーリーガー松坂大輔選手の記事より e.g. "The hype about Daisuke Matsuzaka's pitching has been percolateing for mont…