英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

2013-01-01から1年間の記事一覧

「(仕方なく)受け入れる」を英語で?

TheJapanTimesのスポーツ欄で楽天の田中投手が記事になっていました。その中に以下の一文がありました。 "After mulling it over for a week, the Eagles acquiesced." 「一週間考えた後、イーグルスは仕方なく受け入れることにした」

「手間を省く」を英語で?

RocketNews24の英語版で日本のコンビニエンスストアが取り上げられていました。その中に以下の一文がありました。 "Many stores also have some sort of partnership with delivery services, making them a great alternative to long lines at the post of…

「有権者は盲目」を英語で?

TheNewYorkTimesのPaul Krugmanによるコラム"Osborne and the Stooges"の中に以下の一文がありました。 "Political scientists tell us that voters are myopic, that they judge leaders based on economic growth in the year or so before an election, n…

「自称『お腹フェチ』」を英語で?

RocketNews24の英語版でマシュマロ女子の話題が取り上げられていました。その中に、以下の一文がありました。 When interviewed, Mr. Saichu, a man with a self-proclaimed “tummy fetish” commented that the society is deeply biased against “fatties”,…

「メジャーリーグに挑戦する」を英語で?

TheJapanTimesのスポーツ欄で楽天の田中投手が取り上げられていました。その中に以下の一文がありました。 "Masahiro Tanaka, who went 24-0 on the mound for the Tohoku Rakuten Golden Eagles this season, wants to try his hand at pitching in the maj…

「鉄板(間違いなし!)」を英語で?

TheNewYorkTimesのPaul Krugmanによるコラム"Why Inequality Matters"の中に以下の一文がありました。 "It’s now widely accepted that rising household debt helped set the stage for our economic crisis; this debt surge coincided with rising inequa…

「不当な苦しみ」を英語で?

The New York TimesのPaul Krugmanによるコラム"The Biggest Losers"の中に以下の一文がありました。 "But the larger picture is one of years of deeply destructive policy, imposing gratuitous suffering on working Americans." 「しかし、概要はとて…

「画期的な」を英語で?

The New York TimesのPaul Krugmanによるコラム"Obamacare's Secret Success"の中に以下の一文がありました。 "A better story focuses on what appears to be a decline in some kinds of medical innovation ― in particular, an absence of expensive new…

「寿命」を英語で?

The New York Times のPaul Krugmanによるコラム"Expanding Social Security"の中に以下の一文がありました。 "Those with lower incomes and less education have, at best, seen hardly any rise in life expectancy at age 65; in fact, those with less …

「生理的な嫌悪」を英語で?

The New York TimesのPaul Krugmanによるコラム"Better Pay Now"の中に以下の一文がありました。 "Now, many economists have a visceral dislike of anything that sounds like price-fixing, even if the evidence strongly indicates that it would have …

「節減する」を英語で?

TheNewYorkTimesのPaul Krugmanによるコラム"The Mutilated Economy"の中に以下の一文がありました。 "The long-term unemployed eventually come to be seen as unemployable; business investment lags thanks to weak sales; new businesses don’t get st…

"looking-glass"の意味は?

TheNewYorkTimesのPaul Krugmanによるコラム"A Permanent Slump?"の中に以下の一文がありました。 "More broadly, if our economy has a persistent tendency toward depression, we’re going to be living under the looking-glass rules of depression eco…

「ゲルマン民族」を英語で?

NewYorkTimesのPaul Krugmanによるコラム"The Money Trap"の中に以下の一文がありました。 "What’s scary here is the way this is turning into the Teutons versus the Latins, with the euro ― which was supposed to bring Europe together ― pulling it…

"opprobrium"の意味?

TheNewYorkTimesのPaul Krugmanによるコラム"The Plot Against France"からの引用です。"By the numbers, then, it’s hard to see why France deserves any particular opprobrium. " 「そこで、フランスがとくに非難に値する理由が数字上は見当たらない」 …

「天ぷらの衣」を英語で?

ロケットニュース24の英語版サイトで食品サンプルの制作に挑戦する記事がありました。その中に以下の一文がありました。 "First, we were given a paper cup filled with melted wax, which we added, slowly but steadily, into a vat of hot water. As w…

「やっつけ仕事」を英語で?

Paul Krugmanのコラム"The Big Kludge"の抜粋です。 "Still, the fact remains that Obamacare is an immense kludge ― a clumsy, ugly structure that more or less deals with a problem, but in an inefficient way." 「しかし、オバマケアが盛大なやっつ…

「長居する」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記"Strolling old Fukagawa, where gardens and true glitterati mingle"の中に以下の一文がありました。 "Bedazzled, but not wishing to overstay my welcome, I take my leave as Kurokawa sets his diamond cutter spinning again." …

"kook"の意味は?(コックさんじゃないよ)

Paul Krugmanのコラム"Addicted to the Appocalypse"は以下のように始まります。 "Once upon a time, walking around shouting “The end is nigh” got you labeled a kook, someone not to be taken seriously." 「かつて、『終わりは近い』と叫びながら歩け…

「無形文化遺産」を英語で?

TheJapanTimesの記事"UNESCO to recognize Japanese food culture"の中に以下の一文がありました。 "Currently, 21 Japanese assets, all designated as important cultural assets by the government, are on the UNESCO Intangible Cultural Heritage list…

「風味」を英語で?

TheJapanTimesの日本酒に関する記事"Fall for the flavor of autumn sake"の中に以下の一文がありました。 "New spring brews, though exuberant, tend to exhibit sharp-edged green notes and bitter astringency." 「春の新酒は、活きがいいけれども未成…

「川の合流地点」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記"Luxury river cruise opens up the mysteries of Myanmar"の中に以下の一文がありました。 "When we reach the confluence with the Chindwin River, we meet our first obstacle. " 「チンドウィン川との合流点にたどり着いた時、最…

「衰退の過程にある工業」を英語で?

TheJapanTimesの工場フェスティバルに関する記事"The new look of Japanese artisans"の中に以下の一文がありました。 "Fighting local apathy, changing ideas about design, and an economy that suggests that manufacturing is on its way out, Kouba Fe…

「24時間交代勤務」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記"Sado Island: Iconic birds, gold mines, magic caves and art"の中に以下の一文がありました。 "... and draining the steady accumulation of spring water on alternating 24-hour shifts." 「そして、絶えまなく溜まる湧き水を排…

「長い階段」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記"Tsushima: a boundary island of Japan"の中に以下の一文がありました。 "Behind the temple is a long flight of stairs lined with stone lanterns leading up to the So family graveyard." 「お寺の後ろには、宗家のお墓へと続く…

「もちもちとしたモッツァレラチーズが長い尾を引く」を英語で?

TheJapanTimesの記事"Where's a New Yorker to find a decent slice in Tokyo?"の中に以下の一文がありました。 "This was exciting news: New York-style pizza, served by the slice with long trails of gooey mozzarella (and maybe a dash of Parmesan …

「試食する」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記事"Sweet times on sugar-isle Kohama"の中に以下の一文がありました。 "For lunch I sampled yagi-jiru (goat stew), whose meat component lives up to its reputation for being on the tough side, but not grisly." 「昼食として…

「高齢化する農業人口」を英語で?

TheJapanTimesの記事"Farmers bring a slice of country life to Tokyo"の中に以下の一文がありました。 "Moreover, farming and fishing are not considered the most glamorous of professions, as evidenced by the shrinking and graying farming popula…

"egg"を動詞として使うと?「ゆで卵を作る」?

Paul Krugmanのコラム"The Dixiecrat Solution"の中に以下の一文がありました。 "But here’s the kicker: Your neighbor’s relatives, who have been egging him on, are furious that he didn’t also demand that you kill your dog." 「しかし、落とし穴が…

「基盤」を英語で?

Paul Krugmanのコラム"Rebels Without a Clue"の中に以下の一文がありました。 "Financial markets have long treated U.S. bonds as the ultimate safe asset; the assumption that America will always honor its debts is the bedrock on which the world…

「時代を反映する」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記事"Stroll through 1,000 years of history in one Nikko garden" の中に以下の一文がありました。 "If there are hints of Heian shinden architecture and garden touches that echo the period, ..." 「時代を反映する平安造りの建…