英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

2013-10-01から1ヶ月間の記事一覧

「やっつけ仕事」を英語で?

Paul Krugmanのコラム"The Big Kludge"の抜粋です。 "Still, the fact remains that Obamacare is an immense kludge ― a clumsy, ugly structure that more or less deals with a problem, but in an inefficient way." 「しかし、オバマケアが盛大なやっつ…

「長居する」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記"Strolling old Fukagawa, where gardens and true glitterati mingle"の中に以下の一文がありました。 "Bedazzled, but not wishing to overstay my welcome, I take my leave as Kurokawa sets his diamond cutter spinning again." …

"kook"の意味は?(コックさんじゃないよ)

Paul Krugmanのコラム"Addicted to the Appocalypse"は以下のように始まります。 "Once upon a time, walking around shouting “The end is nigh” got you labeled a kook, someone not to be taken seriously." 「かつて、『終わりは近い』と叫びながら歩け…

「無形文化遺産」を英語で?

TheJapanTimesの記事"UNESCO to recognize Japanese food culture"の中に以下の一文がありました。 "Currently, 21 Japanese assets, all designated as important cultural assets by the government, are on the UNESCO Intangible Cultural Heritage list…

「風味」を英語で?

TheJapanTimesの日本酒に関する記事"Fall for the flavor of autumn sake"の中に以下の一文がありました。 "New spring brews, though exuberant, tend to exhibit sharp-edged green notes and bitter astringency." 「春の新酒は、活きがいいけれども未成…

「川の合流地点」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記"Luxury river cruise opens up the mysteries of Myanmar"の中に以下の一文がありました。 "When we reach the confluence with the Chindwin River, we meet our first obstacle. " 「チンドウィン川との合流点にたどり着いた時、最…

「衰退の過程にある工業」を英語で?

TheJapanTimesの工場フェスティバルに関する記事"The new look of Japanese artisans"の中に以下の一文がありました。 "Fighting local apathy, changing ideas about design, and an economy that suggests that manufacturing is on its way out, Kouba Fe…

「24時間交代勤務」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記"Sado Island: Iconic birds, gold mines, magic caves and art"の中に以下の一文がありました。 "... and draining the steady accumulation of spring water on alternating 24-hour shifts." 「そして、絶えまなく溜まる湧き水を排…

「長い階段」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記"Tsushima: a boundary island of Japan"の中に以下の一文がありました。 "Behind the temple is a long flight of stairs lined with stone lanterns leading up to the So family graveyard." 「お寺の後ろには、宗家のお墓へと続く…

「もちもちとしたモッツァレラチーズが長い尾を引く」を英語で?

TheJapanTimesの記事"Where's a New Yorker to find a decent slice in Tokyo?"の中に以下の一文がありました。 "This was exciting news: New York-style pizza, served by the slice with long trails of gooey mozzarella (and maybe a dash of Parmesan …

「試食する」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記事"Sweet times on sugar-isle Kohama"の中に以下の一文がありました。 "For lunch I sampled yagi-jiru (goat stew), whose meat component lives up to its reputation for being on the tough side, but not grisly." 「昼食として…

「高齢化する農業人口」を英語で?

TheJapanTimesの記事"Farmers bring a slice of country life to Tokyo"の中に以下の一文がありました。 "Moreover, farming and fishing are not considered the most glamorous of professions, as evidenced by the shrinking and graying farming popula…

"egg"を動詞として使うと?「ゆで卵を作る」?

Paul Krugmanのコラム"The Dixiecrat Solution"の中に以下の一文がありました。 "But here’s the kicker: Your neighbor’s relatives, who have been egging him on, are furious that he didn’t also demand that you kill your dog." 「しかし、落とし穴が…

「基盤」を英語で?

Paul Krugmanのコラム"Rebels Without a Clue"の中に以下の一文がありました。 "Financial markets have long treated U.S. bonds as the ultimate safe asset; the assumption that America will always honor its debts is the bedrock on which the world…