「(ご飯を)平らげる」を英語で言ってみたい。
ビエンチャンのカフェは落ち着く。
アマゾンのキンドルunlimitedで購読可能な"Four Pairs of Boots"からの引用です。
"He oohed and aahed at each plate I polished off, reporting progress to some other patrons down the bar, and was particularly impressed when I ate the head of a shishamo, a small grilled fish."
「彼は一皿平らげるたびに『おぉ』と声を上げた。そして、バーにいる他の常連に進行状況を伝えていた。小さな焼き魚であるししゃもの頭を食べたときは特に感心していた」
"polish off" = 「(ご飯を)平らげる」