英単語日記

web上で拾った英単語を紹介します。

「お試しセット」を英語で言ってみたい。

バンコクの朝は早い。

朝の6時にタイ人の少年が家に帰ろうとして、白人男性ともめています。

今日も眠いです。

 

 

"You can order a whole plate of your favorite variety or a sampler platter; we ordered a sampler (no whale) with a small order of regular pork gyōza as insurance."

「好きなものを単品で注文したり、お試しセットを頼むことができる。僕らはお試しセットと(クジラは除く)保険として普通の少豚肉餃子を注文した。」

 

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyoからの引用です。

 

 

 

"a sampler platter" = 「お試しセット」

「浴衣」を英語で言ってみたい。

インド人男性をドミトリーに連れ込んだ白人女性が夜中の3時にゲストハウスから追い出されました。

眠いです。

 

 

"You sign in at the front desk and choose a yukata, a summery cotton kimono, to wear throughout the grounds."

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

「フロントでサインして浴衣を選ぶ。浴衣は綿の夏用着物で、館内で着用する

 

 

 

"a summery cotton kimono" =  浴衣

 

 

「先走る」を英語で言ってみたい。

ルンピニでタイマッサージを受けました。

観光客向けに手加減しないタイマッサージがいかに痛いかということをすっかり忘れてましたが、スッキリしました。

 

 

"... Shabu-shabu is sukiyaki’s ascetic cousin, beef and vegetables cooked in a nearly flavorless broth and dipped in ponzu or another flavorful dipping sauce. The traditional dipping sauce for sukiyaki is...well, I’m getting ahead of myself."

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

「しゃぶしゃぶは、すき焼きの高尚な従兄弟だ。繊細に味付けされたダシで牛肉と野菜を料理してポン酢やその他のソースにつける。昔からのすき焼きのタレは、… 先走ってるね。」

 

 

 

"I'm getting ahead of myself" = 「先走る」

「(鍋を)みんなでつつく」を英語で言ってみたい。

Tinderの年齢表示が変わって自分の誕生日に気づきました。

 

 

"Chanko nabe, like all hot pot dishes, is cooked on the tabletop and eaten communally, with diners transferring choice bits from the hot pot to their own small bowls."

Amster-Burton, Matthewさんの旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

「鍋料理がみんなそうであるように、ちゃんこ鍋はテーブルの上で作って自分の小さな器に好きなものを取り分けて皆でつついて食べる。」

 

 

"eat communally" = 「(鍋を)みんなでつつく」

「(とんかつの)付け合せ」を英語で言ってみたい。

昨日の晩ごはんは40タイバーツでした。 

もっと値上がりしているかと思いっていたけど、路上屋台のご飯はそれほどでもないようです。ちなみに、カオサンの屋台は元気にやっていました。

 

The tonkatsu came with pickles, miso soup, rice, house-made tonkatsu sauce, and a mound of thinly shredded cabbage—not napa cabbage but the same sturdy green cabbage sold at every American supermarket. These are all common accompaniments to tonkatsu, but the cabbage is considered mandatory,

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

「とんかつには漬物、味噌汁、ご飯、自家製とんかつソース、そして山盛りの千切りキャベツがついてくる。白菜ではなくて、普通のアメリカのスーパーマーケットで売っているのと同じ緑の硬いキャベツだ。これらは全部がよく見るとんかつの付け合せだけどキャベツは必須だ」

 

"accompaniment" = 「付け合せ」

「おまかせ(料理)」を英語で言ってみたい。

「へるぷ〜!!!」

同じドミトリーで寝ているインド人の叫び声で一日が始まりました。

ゲストハウスの従業員に朝5時に起こしてもらうよう自分で頼んでおきながら、強盗と勘違いしたみたいです。

 

 

I did have several sushi meals, including one omakase (chef’s choice) dinner at a well-regarded neighborhood joint where the meal ended with a lovely miso soup full of meaty fish bones.

「魚のあらがたっぷりと入った素晴らしい味噌汁で締める近所の有名な寿司屋のおまかせも含めて、確かに何度か寿司を食べました」

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

"chef's choice dinner" = 「おまかせ料理」

 

 

 

 

 

「洋食」を英語で言ってみたい。

バンコクのカフェは寒い。

ダウンジャケットを羽織りながらゲストハウスの一階に併設されているカフェからお送りしています。

 

In Tokyo, great food really is in your face, all the time: sushi, yakitori, Korean barbecue, eel, tempura, tonkatsu, bento shops, delis, burgers (Western and Japanese-style), the Japanese take on Western food called yōshoku, and, most of all, noodles.

 

 

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からです。

 

「東京では、どんなときにも、素晴らしい食べ物が目の前にある。寿司、焼き鳥、韓国焼き肉、鰻の蒲焼、とんかつ、弁当屋、デリ、ハンバーガー(西洋風と日本風)、洋食と呼ばれる日本風の西洋料理、。そしてなんといっても、麺類。」

 

"the Japanese take on Western food" = 「洋食」

オススメの文法書です。