「無礼講」を英語で?
the guardianの記事、"Japan's changing food tastes are hard to swallow for rice and sake enthusiasts"は次のように締めくくられていました。
"But after the meal was over, it was a veritable free-for-all of binge-drinking, buffoonery and bad behaviour."
「しかし、食事が終わった後は飲み過ぎでおちゃらけてバカをするなどまさに無礼講だった」
「ハードルをあげる」を英語で?
MetroNews Canadaで日本食レストランが紹介されていました。
記事は以下のタイトルではじまります。
"Toronto's Kasa Moto raises the bar for Japanese cuisine"
「トロントのKasa Motoは日本料理のハードルをあげた」
「ペテン」を英語で?
ポールクルーグマンのコラム
に以下の一文がありました。
"Instead, the selling of the 12-nation Pacific Rim pact has the feel of a snow job."
「それどころか、十二カ国環太平洋協定の売り込みにはペテンを感じる」
「飴細工」を英語で?
目が覚めると午後6時でした。昼寝大好き。
Sponge&Tamagoの記事"Realistic Animal Lollipops Created By Amezaiku Artist Shinji Tezuka"に以下の一文があります。
"Amezaiku is the Japanese craft of lollipop-making, which dates back to the 700s when artisans made mouth-watering and artistic lollipops to be presented as gifts. "
「飴細工とは日本の伝統的製菓技術で、その歴史は職人が贈り物として芸術的な飴を作っていた700年代にまでさかのぼります」
「パクリ」を英語で?
朝からバナナを5本食べてしまいました。
BloombergViewの記事は、次のタイトルで始まります。
"Japan Isn't Just a Knockoff Nation"
"Japan Isn't Just a Knockoff Nation."
「日本はパクリだけの国じゃないんだよ」
記事では、最後に二つの提案をしています。
一つ目は、日本の大学もっとがんばれ。二つ目は、日本の防衛産業もっとがんばれ、ということでした。
「別れる」を英語で?
「47都道府県制覇」を英語で?
THE WALL STREET JOURNAL の記事のタイトルです。
"Starbuck conquers All 47 Prefectures in Japan"
5月23日にJR鳥取駅近くに出店することで47都道府県すべての出店が完了するそうです。
"conquer all 47 prefectures in Japan" = 「47都道府県制覇」
"conquer"の意味はMerriam-Websterのサイトで以下のように説明されています。
"to gain or acquire by force of arms"「武力で手に入れる、獲得する」
他には、
"to overcome by mental or moral power"「精神力または忍耐で乗り越える」
"conquer"の語源は以下のように説明されています。
"Middle English, to acquire, conquer, from Anglo-French conquerre, from Vulgar Latin *conqueaerere, alteration of Latin conquirere to search for, collect, from com + quaerere to ask, search"
「求める、探す」を意味するラテン語"conquirere"が語源です。
"prefecture"はwikitionaryで以下のように説明されています。
1. the office or position of a prefect. 「学級委員長の役職または事務所」
2. The jurisdiction of a prefect; the region administered by a prefect, especially as a translation of certain French, Chinese, and Japanese administrative divisions.「知事の管轄区域。知事によって治められる地域。特にフランスの一部地域、中国、日本の管轄区の英訳語として使われる単語」
英語圏では"prefecture"という表現は一般的ではなくアメリカの"state"、ヨーロッパの"province"に該当する訳語として使われています。
会話に活かせる英文法が学べる。